Termination Agreement between MTS Sensor Technologie GmbH & Co. KG and Joachim Hellwig
This agreement ends the employment relationship between MTS Sensor Technologie GmbH & Co. KG and Managing Director Joachim Hellwig as of March 31, 2014. Until that date, Mr. Hellwig will receive his regular salary and benefits and may continue to use his company car. He has resigned from his position as Managing Director and will serve in an advisory role until his departure. Mr. Hellwig must return all company property by March 15, 2013. The agreement does not affect his existing pension plan, and all other employment terms remain unchanged unless specified.
Exhibit 10.27
|
|
|
|
|
|
|
|
| Aufhebungsvertrag |
|
| Termination Agreement |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zwischen |
|
| Between |
| ||
| der MTS Sensor Technologie GmbH & Co. KG |
|
| MTS Sensor Technologie GmbH & Co. KG |
| ||
|
|
|
|
|
| ||
| wird Folgendes vereinbart: |
|
| agree as follows: |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| § 1 Aufhebung des Anstellungsvertrages |
|
| § 1 Termination |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1. | Die Parteien heben hiermit das zwischen ihnen bestehende Anstellungsverhältnis mit Ablauf des 31.03.2014 (Austrittstermin) auf. |
|
| 1. | The Parties herewith agree that their employment relationship will end on 2014-03-31 (date of termination). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2. | Bis zum Austrittstermin erhält der Geschäftsführer seine monatlichen Fixbezüge in Höhe von 21.126,08 brutto, sowie sämtliche vertraglich ihm zustehenden variablen Vergütungs-bestandteile. |
|
| 2. | Until this date of termination, the Managing Director will receive his monthly fixed salary in the amount of 21.126,08 EUR gross and all other variable remuneration as per his employment contract. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 3. | Den ihm auch zu Privatzwecken überlassenen Dienstwagen (amtl. Kennzeichen MK XY-132) kann der Geschäftsführer zu unveränderten Konditionen bis zum Austrittstermin weiter nutzen. |
|
| 3. | Until the date of termination the Managing Director shall also be entitled to use the company car (license plate no MK XY-132 at unchanged conditions for private purposes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| § 2 Niederlegung des Amtes als Geschäftsführer |
|
| § 2 Resignation as Managing Director |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1. | Der Geschäftsführer hat mit gesonderten Schreiben sein Amt als Geschäftsführer der MTS Sensor Technologie und Verwaltungs GmbH mit sofortiger Wirkung niedergelegt. |
|
| 1. | The Managing Director by separate letter has resigned from his office as Managing Director of MTS Sensor Technologie und Verwaltungs GmbH with immediate effect. |
|
Exhibit 10.27
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| § 3 Beratungstätigkeit |
|
| § 3 Advisory Position |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1. | Der Geschäftsführer steht MTS im Rahmen des noch laufenden Dienstverhältnisses ab sofort beratend zur Verfügung, insbesondere für seinen Nachfolger im Amt des Geschäftsführers. |
|
| 1. | Until the date of termination the Managing Director will remain in an advisory position on the basis of the existing employment agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2. | Mit der Position ist keine rechtliche Vertretungsbefugnis nach außen verbunden. Die Bestimmungen der §§ 1 und 2 des Anstellungsvertrags vom 22.02.1991/15.03.1991 sind hiermit aufgehoben. |
|
| 2. | This position includes no right of legal representation of MTS. Sections 1 and 2 of the employment agreement dated 1991-02-22/1991-03-15 are herewith terminated. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| § 4 Firmenunterlagen und sonstiges Firmeneigentum |
|
| § 4 Company documents and other company property |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1. | Der Geschäftsführer wird spätestens am 15.03.2013 sämtliche MTS gehörende Unterlagen, Schlüssel und sonstige ihm überlassene Gegenstände zurückgeben. |
|
| 1. | The Managing Director shall return all documents, keys and any other items belonging to MTS latest 15.03.2013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Dazu zählen insbesondere |
|
|
| This includes in particular: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| - | Ein Mobiltelefon nebst SIM-Karte |
|
| - | the mobile phone incl. SIM-card, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| - | der Laptop |
|
| - | a lap-top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| - | sämtliche Firmenschlüssel, ID-Karten u.Ä. |
|
| - | all company keys, ID badges etc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2. | Auf Verlangen wird er schriftlich bestätigen, dass die Herausgabe sämtlicher Gegenstände und Unterlagen vollständig erfolgt ist und er keine Kopien, gleich ob elektronisch oder in papierner Form, behalten hat. |
|
| 2. | Upon request, the employee shall confirm to the employer that he has returned all such items and documents in complete and he has kept no hard or electronic copies of them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| § 5 Sonstiges |
|
| § 5 Other Provisions |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| Im Übrigen bleiben die Bestimmungen des Anstellungsvertrags vom 22.02.1991 / 15.03.1991 sowie sonstige Vereinbarungen unbe rührt. |
|
| With the exception of the aforementioned, all other provisions of the employment agreement dated 1991-02-22 / 1991-03-15 and other agreements remain unaffected. |
|
Exhibit 10.27
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| § 6 Schriftformklausel, maßgebliche Fassung |
|
| § 6 Written form, Decisive Language |
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| 1 | Änderungen dieses Vertrages durch individuelle Vertragsabreden sind formlos wirksam. Im Übrigen bedürfen Vertragsänderungen der Schriftform. Dies gilt auch für diese Schriftformklausel. |
|
| 1. | Amendments to this Agreement by individual contractual arrangement shall be valid. Otherwise, contractual amendments must be in written form. This also applies to the amendment of this written form agreement. |
| ||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| 2 | Dieser Vertrag ist zweisprachig aufgestellt. Maßgeblich ist die deutsche Fassung. |
|
| 2. | This agreement is set up in two languages. The German version is decisive. |
| ||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| 3. | Mit dem Zustandekommen dieses Vertrages sind sämtliche gegenseitige Rechten und Pflichten aus dem Anstellungsverhältnis abgegolten. |
|
| 3. | With the undersigning of this contract all rights and obligations of both parties arising from the employment agreement are satisfied and concluded. |
| ||||
| § 7 Salvatorische Klausel |
|
| § 7 Severability clause |
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen davon nicht berührt. Die Parteien verpflichten sich, an Stelle der unwirksamen Bestimmung eine dieser Bestimmung möglichst nahekommende wirksame Regelung zu treffen. |
|
| Should a provision of this Agreement be invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The parties undertake to replace an invalid provision with a valid provision that comes as close as possible to that provision. |
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| Lüdenscheid, den 11. März 2013 |
|
| Lüdenscheid, March 11, 2013 |
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| /s/ Jeffrey A. Graves |
| /s/ Kristin E. Trecker |
|
| /s/ Joachim Hellwig |
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| Dr. Jeffrey A. Graves |
| Kristin E. Trecker, SPHR |
|
| Joachim Hellwig |
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| Namens und in Vollmacht der Gesellschafter / in the name and on behalf of the shareholders |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
|
|
|