Three Months Ended
EX-10.5 6 f20547exv10w5.htm EXHIBIT 10.5 exv10w5
(3) The Employee hereby explicitly declares that there is currently no obligation vis-à-vis a previous employer or an other third party to apply for or to transfer inventions or proposals for technical inventions.
§ 11 Copyrights
(2) As far as rights on work results are not assignable, the Employee hereby agrees to transfer the exclusive exploitation rights, unlimited as to time and territory, for all known ways of exploitation. This includes, but is not limited to the right to make modifications and adaptations as well as other remodelling, to du-
(3) The Employee shall himself issue an attachment to this Agreement in which he lists all inventions, software, specifications, concepts etc. at which he acquired rights before his employment with SCM which correspond to the rights in this section (§ 11) or the previous section (§ 10). As far as the Employee contributes rights as listed in the attachment, SCM acquires unlimited exploitation rights without remuneration unless it is otherwise expressly agreed between the parties before the contribution in written form. Parties agree that it is presumed for all inventions, software, specifications, concepts, etc. that these are work results of SCM for which SCM has the exclusive exploitation rights.
§12 Side Activities
Exhibit 10.5
ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT
zwischen | between |
SCM Microsystems GmbH
Oskar-Messter-Straße 13
85737 Ismaning
Oskar-Messter-Straße 13
85737 Ismaning
-nachfolgend SCM genannt - | - hereinafter referred to as SCM - | |
und | and |
Stephan Rohaly
Heidelberger Landstraße 2
64297 Darmstadt
Heidelberger Landstraße 2
64297 Darmstadt
- nachfolgend Mitarbeiter genannt - | - hereinafter referred to as Employee - |
§ 1 Einstellung, Aufgaben, Dienstort | § 1 Employment, Tasks, Place of Work | |
(1) Die Einstellung erfolgt mit Wirkung zum 14. März 2006 als Vice President Finance. | (1) The employment shall commence with effect as of 14 March 2006 as Vice President Finance. | |
(2) Zu den Aufgaben des Mitarbeiters gehört insbesondere die Übernahme des Amts als CFO der SCM Microsystems, Inc., USA, wobei er in diesem Amt den Beschränkungen und Regelungen unterliegt, die die US-amerikanischen Vorschriften und die SCM Microsystems, inc. dem Inhaber des Amts auferlegen. Die Ernennung zum CFO wird zu einem späteren Zeitpunkt durch eine separate board decision der SCM Microsystems, Inc. erfolgen. SCM behält sich vor, die Aufgaben in einer Stellenbeschreibung zu konkretisieren. | (2) The tasks of the Employee include, but are not limited to the position as CFO at SCM Microsystems, Inc. USA, whereas such position is subject to the rules and regulations which USregulations and provisions of SCM Microsystems, Inc. impose on the position of a CFO. The appointment as CFO will be effected later by a separate decision of the board of SCM Microsystems, Inc. SCM reserves the right to specify the tasks in a job description. |
- 2 -
(3) Dienstort ist Ismaning. Die Tätigkeit des Mitarbeiters bringt umfangreiche Reisen innerhalb und außerhalb Europas mit sich und auch längere Auslandsaufenthalte, insbesondere in den USA. SCM behält sich vor, dem Mitarbeiter im Rahmen des Unternehmens eine andere oder zusätzliche Tätigkeit, die seinen Kenntnissen und Fähigkeiten entspricht, zu übertragen und/oder ihn an einen anderen Ort zu versetzen, soweit dies zumutbar ist. | (3) Place of work is Ismaning. The tasks of the Employee require extensive travel inside and outside of Europe and also longer stays abroad, above all in the USA. SCM reserves the right to assign to the Employee different or additional tasks within the company which correspond to his abilities and qualifications and/or to transfer the Employee to another place of work as far as this can be reasonably expected. | |
(4) Der Mitarbeiter verpflichtet sich, die Richtlinien (insbesondere alle Company Policies) und Anweisungen von SCM in ihrer jeweiligen Fassung zu beachten. | (4) The Employee is obliged to comply with the guidelines (notably all Company Policies) and instructions of SCM as in force from time to time. | |
§ 2 Laufzeit, Kündigung | § 2 Term / Termination | |
(1) Das Arbeitsverhältnis beginnt am 14. März 2006 und läuft auf unbestimmte Zeit. | (1) The Employment Agreement shall commence on 14 March 2006 and runs for an indefinite period. | |
(2) Während der ersten 6 (sechs) Monate kann das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von drei Monaten zum Monatsende gekündigt werden. | (2) During the first 6 (six) months the Employment Agreement may be terminated observing a notice period of three months to the end of a month. | |
(3) Danach kann jede Vertragspartei das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von sechs Monaten zum Monatsende kündigen. Jede Kündigung bedarf der Schriftform. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt. | (3) Thereafter, either party may terminate the Employment Agreement by ordinary notice observing a notice period of six months to the end of a month. Any notice of termination requires written form. The right to give extraordinary notice shall not be affected thereby. | |
(4) SCM ist jederzeit, insbesondere im Fall einer Kündigung, berechtigt, den Mitarbeiter unter Fortzahlung seiner Bezüge von weiterer Tätigkeit freizustellen. Im Fall einer Freistellung wird die Dauer der Freistellung vorrangig auf alle Urlaubsansprüche (einschließlich etwaigen Resturlaubs aus Vorjahren) angerechnet. | (4) SCM may, at any time, notably in the event of termination, release the Employee from performing further tasks, while the Employee shall retain his claim to remuneration for the release period. In the event of release, the release period priorily shall be set off against any holiday entitlement (including any remaining holiday from previous years). |
- 3 -
(5) Das Arbeitsverhältnis endet auch, ohne dass es einer Kündigung bedarf, spatestens zum Ende des Monats, in dem der Mitarbeiter das 65. Lebensjahr vollendet hat. | (5) The employment ends, without need of notice being given, with expiration of the month in which the Employee has reached the age of 65. | |
§3 Gehalt/ Aktienoptionen | § 3 Remuneration / Stock Options | |
(1) Das monatliche Brutto- Basisgehalt betragt | (1) The monthly gross base salary amounts to | |
16.665,67 | 16,666.67 | |
(in words: | ||
(in Worten: sechzehntausendsechshundertsechsundsechzig Euro, siebenundsechzig Cent) | sixteen thousand six hundred sixty six Euros, sixty seven Cents) | |
und wird 12mal ausbezahlt. Es ist jeweils am Letzten eines Monats fallig. | and is paid 12 times a year. It is due at the end of each month, | |
Dies entspricht einem Jahres-BruttoBasisgehalt von | This corresponds to an annual gross base salary of | |
200.000,00 | 200,000.00 | |
(in Worten: zweihunderttausend Euro). | (in words: two hundred thousand Euros). | |
(2) Zusatzlich kann der Mitarbeiter einen zielabhängigen variablen Bonus gemöß dem SCM MBO Bonus Program ernalten, dessen Hähe 60.000,00 brut to jährlich bei 100 % Zielereichung betragt. Der Bonus ist abhängig vom Erfolg der Gesellschaft und der Bewertung der persönlichen Mitarbeit des Mitarbeiters (MbO). Die Ziele fur die persönliche Mitarbeit werden von SCM nach Konsultation mit dem Mitarbeiter festgelegt. Der Bonus wird quartalsweise ausbezahlt und richtet sich nach der gültigen Bonuspolicy von SCM. Naheres regelt das SCM MBO Bonus Program. | (2) Additionally, the Employee may receive a target-orientated variable bonus according to the SCM MBO Bonus Program which can amount to 60,000.00 gross per annum if the targets are achieved to 100 %. The bonus is depending on the earnings of the company and the evaluation of the personal performance of the Employee (MbO). The targets for the personal performance are determined by SCM in consultation with the Employee. The bonus shall be paid out quarterly and be subject to the Bonus-Policy of SCM as in force from time to time. Details are laid down in the SCM MBO Bonus Program. | |
(3) Eine etwaige Mehrarbeit des Mitarbeiters gem. § 5 dieses Vertrages ist durch das Basisgehalt mit abgegolten, ebenso wie jegliche Tätigkeiten für andere Unternehmen, mit denen SCM wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist, insbesondere Tätigkeiten für die SCM Microsystems, Inc. Das Gehalt wird jährlich uberprüft. | (3) The base salary compensates for any overtime and extra work of the Employee according to § 5 of this Agreement and for any activity for other companies to which SCM is economically or organisationally related, notably activities for SCM Microsystems, Inc. The remuneration shall be reviewed annually. |
- 4 -
(4) Der Mitarbeiter erhält gemäß SCM-Dienstwagenregelung, einen Firmenwagen (Kategorie 5er BMW), auch zur privaten Nutzung. Der Mitarbeiter hat die private Nutzung des Dienstwagens nach den gesetzlichen Vorschriften zu versteuern. Die Kosten für Betriebsstoffe werden von SCM getragen. Der Mitarbeieuter hat die Option, statt eines Firmenwagens eine entsprechende car allowance zu erhalten. Näheres regelt die SCM-Dienstwagenregelung. | (4) The Employee shall be provided with a company car (category: BMW 5er series) which may also be used privately, in accordance with SCM companys car guideline. The Employee has to bear the taxes for the private use of the company car according to the statutory provisions. The costs for operating materials are paid by SCM. The Employee has the option to receive a respective car allowance instead of a company car. Details are laid down in SCM companys car guideline. | |
(5) Dem Mitarbeiter werden von SCM Microsystems Inc., unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch das Board of Directors von SCM Microsystems Inc., 30,000 Optionen auf Aktien der SCM Microsystems Inc. unter den Bedinguncgen des Jeweils gültigen Stock Option Plan gewährt. | (5) Subject to the for SCM Microsystems Inc.s Board of Directors approval, the Employee will be granted by SCM Microsystems Inc. 30,000 options for common stock of SCM Microsystems Inc. under the conditions of the Stock Option Plan as in force from time to time. | |
(6) Der Mitarbeiter kann am jeweils gültigen SCM Microsystems Inc. Employee Stock Purchase Plan (ESPP) teilnehmen. | (6) The Employee is entitled to partticipate in the SCM Microsystems Inc. Employee Stock Purchase Plan (ESPP) as in force from time to time. | |
§ 4 Krankheit / Abwesenheit | § 4 Sickness / Absence | |
(1) 1st der Mitarbeiter infolge auf Krankheit beruhender Arbeitsunfähigkeit an der Arbeitsleistung verhindert, ohne dass ihn ein Verschulden trifft, so erhält er Gehaltsfortzahlung nach den gesetzlis chen Bestimmungen. | (1) In case of sickness or inability to work preventing the Employee without his personal responsibility from performing his duties, the Employee shall receive the remuneration in accordance with the statutory provisions in the event of sickness. | |
(2) Für den Fall, dass der Mitarbeiter durch einen Dritten verletzt wird, und SCM Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfalle leistet, tritt der Mitarbeiter bereits jetzt seine diesbezüglichen Schadenser satzansprüche an SCM ab. Er ist verpflichtet, SCM die zur Erhebung der Ansprüche erforderlichen Auskünfte zu erteilen. | (2) If the Employee is injured by a third person and SCM pays the remuneration in accordance with the statutory provisions in the event of sickness, the Employee hereby assigns his respective damage claims to SCM. He is obliged to give SCM the relevant information required for the realisation of such damage Claims. |
- 5 -
§ 5 Arbeitszeit | § 5 Working Hours | |
Die regelmäßige Arbeitszeit entspricht den Erfordernissen der Position, welche ein besonderes Engagement verlangt, und betragt mindestens 40 Stunden wochentlich. Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit und der Pausen richten sich ebenfalls nach den Erfordernissen der Position und ergänzend nach der übung des Betriebes. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, soweit erforderlich, Mehr- und überarbeit sowie Samstags-, Sonn- und Feiertagsarbeit zu leisten. | The regular working hours correspond to the high requirements of the position which requires particular dedication, and amount to at least 40 hours per week. Begin and end of the daily working hours and rest periods are also subject to the requirements of the position and, additionally, to business practice. To the extent necessary, the Employee is obliged to work overtime and extra time and to fulfil his duties under this Agreement also on Saturdays, Sundays and public holidays. | |
§ 6 Urlaub | § 6 Holiday | |
Es besteht ein Urlaubsanspruch von 28 Arbeitstagen im Kalenderjahr; der Urlaubsanspruch erhoht sich pro voliendetem Kalenderjahr der Betriebszugehörigkeit um jeweils 1 Tag bis zum Höchstanspruch von 31 Arbeitstagen nach 3 Jahren Betriebszugebörigkeit. Bei Eintritt in das Arbeitsverhältnis im Laufe eines Kalenderjahres besteht Anspruch auf den jeweils anteiligen Urlau. Bei Ausscheiden wärend des laufenden Kalenderjahres besteht ebenfalls Anspruch auf den anteiligen Urlaub, der bis zum Datum des Ausscheidens entstanden ist, d.h. 1/12 pro Monat, den der Mitarbeiter im laufenden Kalenderjahres noch angestellt war. Der Urlaub wird in Abstimmung mit der Geschäftsführung festgelegt. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Bestimmungen. | The Employee is entitled to a holiday leave of 28 working days per calendar year. The holiday entitlement shall increase for one day per completed calendar year of term of service up to a maximum entitlement of 31 working days per calendar year. In case of start of work during a calendar year, the Employee is entitled to pro-rated holidays. In case of termination during a calendar year, the Employee is entitled to pro-rated holidays until the date of the end of employment, ii. e. 1/12 per month during which the Employee was employed in the current calendar year. The holiday shall be taken after consultation with the management. In addition, the statutory provisions shall apply. | |
§ 7 Arbeitsverhinderung | § 7 Absence from Work | |
(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, der Personalabteilung von SCM jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich mitzuteilen. Auf Verlangen sind die Gründe für die Dienstverhinderung mitzuteilen. | (1) The Employee has to inform the HR-department of SCM about each case of absence and about the duration of his probable absence without undue delay. Upon request, the Employee shall inform SCM about the reasons for the absence. |
- 6 -
(2) Im Krankheitsfall ist der Mitarbeiter verpflichtet, vor Ablautf des 3. Kalendertages nach Beginn der Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung angegeben, so ist der Mitarbeiter verpflichtet, unverzüglich eine neue ärztliche Bescheinigung einzureichen. | (2) In case of sickness, the Employee shall submit a medical certificate attesting to his inability to work and the probable duration before expiration of the third calendar day after the beginning of the inability to work. Should the inability to work last longer than indicated in the medical certificate, the Employee shall without undue delay submit another medical certificate | |
§ 8 Nebenleistungen | § 8 Disbursements | |
Für von SCM veranlasste Dienstreisen und Bewirtungskosten erhät der Mitarbeiter Kostenerstattung nach der jeweils gültigen SCM Spesenordnung und den jeweils gültigen steuerrechtlichen Richtlinien | SCM shall reimburse the Employee for necessary business travels and entertainment expenses in accordance with SCMs expense guidelines as in force from time to time and in accordance with the tax regulations in force from time to time. | |
§ 9 Geheimhaltung | § 9 Confidentiality | |
(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, alle ihm im Laufe seiner Tǎtigkeit für SCM bekannt werdenden vertraulichen Informationen, insbesondere Geschäftsund Betriebsgeheimnisse, geheim zu halten. Dies gilt unabhängig davon, ob diese Informationen SCM selbst betreffen oder SCM bzw. dem Mitarbeiter selbst von dritter Seite anvertraut sind, und ob die vertraulichen Informationen mit der eigenen Tätigkeit des Mitarbeiters in Zusammenhang stehen oder nicht. Geschäftsund Betriebsgeheimnisse sind insbesondere alle Tatsachen, die nach dem Willen von SCM geheim gehalten werden solIen. | (1) During the term of his employment, the Employee agrees to keep as secret all confidential information, included but not limited to operational and business secrets. This obligation applies independent whether the information concerns SCM itself or has been trusted to SCM or the Employee by a third party and independent whether the confidential information is related to the tasks of the Employee or not. Operational and business secrets include, but are not limited to facts which shall be kept secretly according to the will of SCM. | |
(2) Dazu gehören insbesondere Entwicklungen in Bezug auf bestehende oder zukünftige Produkte und Dienstleistungen, die SCM anbietet oder selbst benutzt, sowie Daten und Informationen zur gesamten Geschǎftsabwicklung von SCM, die sich z.B. auf Umsaätze, Kosten, | (2) These include, but are not limited to developments with respect to existing or future products and services which are offered by SCM or used by SCM as well as data and information on business development as a whole, which relate to business volume, costs, profits, prices, |
- 7 -
Gewinne, Preisgestaltung, Organisation, Kunden- und Lieferantenlisten etc. beziehen. Dasselbe gilt für Entwicklungen, Verfahren, Geschäftsmethoden etc., die zwar als solche allgemein bekannt sind, deren Verwendung durch SCM aber nicht allgemein bekannt ist. | organisation, customer and supplier list etc. The same applies to developments, procedures, business practices etc. which are as such commonly known, but which use by SCM is not commonly known. | |
(3) Die vorstehende Geheimhaltungsverpflichtung erstreckt sich auch auf Angelegenheiten anderer Unternehmen, mit denen SCM wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist, und dauert über das Ende des Arbeitsverhältnisses hinaus fort. | (3) The above confidentiality duty also applies to affairs of other companies to which SCM is economically or organisationally related and shall survive the termination of the employment. | |
(4) Alle SCM und/oder die Interessen von SCM berührenden Briefe sind ohne Rücksicht auf den Adressaten ebenso wie alle sonstigen dem Mitarbeiter zur Verfügung stehenden Geschäftsstücke, Zeichnungen, Notizen, Aufzeichnungen, Datenträger, Bücher, Muster, Modelle, Geräte, Werkzeuge, Materialien etc. alleiniges Eigentum von SCM oder mit SCM wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden Unternehmen und nach Aufforderung bzw, spätestens bei Beendi-gung des Arbeitsverhältnisses auch ohne Auforderung an SCM zurückzugeben. | (4) All letters which relate to SCM and/or to the interests of SCM irrespective of the addressee as well as all other provided business pieces, drawings, notes, records, data carriers, books, samples, models, devices, tools, materials etc. are the sole property of SCM or of companies which are economically or organisationally related to SCM. They have to be returned to SCM upon request or at the latest upon termination of the employment without prior request. | |
§ 10 Erfindungen | § 10 Inventions | |
(1) Für Erfindungen und technische Verbesserungsvorschläge gelten die Bestimmungen des Gesetzes über Arbeit-nehmer-Erfindungen vom 25. Juli 1957 (ArbNErfG) und die hierzu ergangenen Richtlinien. Der Mitarbeiter verpflichtet sich, SCM von ihm während der Dauer des Arbeitsverhältnisses gemachte Erfindungen und/oder technische Verbesserungsvorschläge unverzüglich schriftlich zu melden. | (1) The provisions of the German Employee Inventions Act of 25 July 1957 [Arbeitnehmererfindungsgesetz - -ArbNErfG] and the relating directives shall apply for inventions and proposals for technical improvements. The Employee agrees to notify SCM without undue delay in written form whenever he has produced inventions and/or proposals for technical improvement during the term of the employment. |
- 8 -
(2) SCM ist innerhalb von 4 (vier) Monaten nach der Meldung berechtigt, die Erfindung oder den technischen Verbesserungsvorschlag durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Mitarbeiter in Anspruch zu nehmen; mit Zugang der Erklärung gehen die Erfindung oder der technische Verbesserungsvorschlag mit allen Rechten für das In- und Ausland auf SCM über. In diesem Fall hat der Mitarbeiter Anspruch auf eine angemessene Vergütung. Nimmt SCM die Erfindung innerhalb der o. g. Frist nicht in Anspruch, so kann der Mitarbeiter frei darüber verfügen.
(3) Der Mitarbeiter erklärt ausdrücklich dass z.Zt. keine Verpflichtung gegenüber einem früheren Arbeitgeber oder einem sonstigen Dritten zur Anmeldung bzw. Übertragung von Erfindungen oder technischen Verbesserungsvorschlägen besteht.
§ 11 Urheberrechte
(1) Soweit im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für SCM in der Person des Mitarbeiters Urheberrechte entstehen, wird bereits hiermit vereinbart, dass SCM im Rahmen der Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes daran ein für geschäftliche Zwecke umfassendes ausschließliches Verwertungsrecht für die Dauer des Urheberrechts zusteht, und zwar auch dann, wenn das Arbeitsverhältnis mit dem Mitarbeiter zwischenzeitlich endet. SCM ist berechtigt, Unterlizenzen, am Verwertungsrecht zu erteilen.
(2) Soweit Rechte an Arbeitsergebnissen nicht übertragbar sind, räumt der Mitarbeiter bereits jetzt SCM das ausschließliche, zeitlich und räumlich unbeschränkte Nutzungsrecht für alle bekannten Verwertungsarten ein. Hierzu gehört insbesondere das Recht, Abänderungen und Bearbeitungen sowie andere
(2) SCM is authorised within 4 (four) weeks after the notification to make use of the invention or the proposal for technical invention by written declaration vis à-vis the Employee; upon receipt of the declaration, the invention or the proposal for technical invention transfers to SCM including all domestic and foreign rights. In this case, the Employee can claim an adequate compensation. If SCM does not make use of the invention within the above period, the Employee can freely dispose of it.
(3) The Employee hereby explicitly declares that there is currently no obligation vis-à-vis a previous employer or an other third party to apply for or to transfer inventions or proposals for technical inventions.
§ 11 Copyrights
(1) As far as any copyrights should emerge in relation to the tasks under this Employment Agreement, it is hereby agreed that SCM shall have unlimited exclusive exploitation rights for business purposes for the duration of the copyright within the scope of the copyright laws, even if the employment relationship with the Employee is terminated in the mean time. SCM is authorised to grant sublicenses on the exploitation rights.
(2) As far as rights on work results are not assignable, the Employee hereby agrees to transfer the exclusive exploitation rights, unlimited as to time and territory, for all known ways of exploitation. This includes, but is not limited to the right to make modifications and adaptations as well as other remodelling, to du-
- 9 -
Umgestaltungen vorzunehmen, die Arbeitsergebnisse im Original oder in abgeänderter, bearbeiteter oder umgestalteter Form zu vervielfältigen, zu veröffentlichen, zu verbreiten, vorzuführen, zum Abruf bereitzuhalten, über Fernleitungen oder sonstige Weise drahtlos zu übertragen und zum Betrieb von Datenverarbeitungsanlagen zu nutzen.
(3) Der Mitarbeiter führt in einer selbst erstellten Anlage zu diesem Vertrag alle Erfindungen, Software, Spezifikationen, Konzepte etc. auf, an denen er vor Beginn seiner Tätigkeit für SCM Rechte erworben hat, die den von diesem (§ 11) oder dem vorigen Abschnitt (§ 10) erfassten Rechten entsprechen. Soweit der Mitarbeiter auf dem Anhang aufgeführte Rechte zu SCM einbringt, steht SCM an diesen ein unentgeltliches unbefristetes Nutzungsrecht zu, wenn die Parteien nicht vor der Einbringung schriftlich etwas anderes vereinbaren. Die Parteien sind sich einig, dass von allen nicht auf dieser Anlage aufgeführten Erfindungen, Software, Spezifikationen, Konzepten etc. vermutet wird, dass es sich um Arbeitsergebnisse handelt, an denen SCM das alleinige Verwertungsrecht zusteht.
§ 12 Nebenbeschäftigungen
Während der Dauer des Arbeitsverhältnisses wird der Mitarbeiter seine ganze Arbeitskraft, fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen ausschließlich SCM und den mit SCM wirtschaftlich oder organi-satorisch verbunden Unternehmen zur Verfügung stellen und deren Interessen fördern. Eine entgeltliche oder unentgeltliche Nebenbeschäftigung wird er nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Geschäftsleitung von SCM ubernehmen. SCM wird die Zustimmung nur aus berechtigtem geschäftlichem Interesse verweigern. Dies gilt entsprechend für die Beteiligung an anderen gewerblichen
plicate the work results in the original or modified or adapted or remodelled form, to publish, to spread, to exhibit, to keep on hold, to transfer via long distance lines or wireless in any other way and for the use of operating data processing systems.
(3) The Employee shall himself issue an attachment to this Agreement in which he lists all inventions, software, specifications, concepts etc. at which he acquired rights before his employment with SCM which correspond to the rights in this section (§ 11) or the previous section (§ 10). As far as the Employee contributes rights as listed in the attachment, SCM acquires unlimited exploitation rights without remuneration unless it is otherwise expressly agreed between the parties before the contribution in written form. Parties agree that it is presumed for all inventions, software, specifications, concepts, etc. that these are work results of SCM for which SCM has the exclusive exploitation rights.
§12 Side Activities
During the term of the employment, the Employee shall dedicate his full work force, professional knowledge and experiences exclusively to SCM and the companies which are economically or organisationally related to SCM and promote their interests. He shall enter into any side activity paid or unpaid only with prior written approval of the management of SCM. SCM shall only deny the approval because of legitimate business interest. This restriction applies also to shareholding in any other commercial or non-commercial companies if a sole shareholding of five per cent of the capi-
- 10 -
oder gemeinnützigen Unternehmen, so fern sie eine rein kapitälmaßige Beteiligung von fünf Prozent übersteigt. | tal is exceeded. | |
§ 13 Ausschlussfristen | § 13 Forfeiture | |
Alle Ansprüche der Parteien aus oder in Zusammenhang mit dem Arbeitsverhaltnis verfallen, wenn sie nicht innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Fälligkeit schriftlich gegenüber der anderen Partei geltend gemacht werden. Dies gilt nicht bei Haftung wegen Vorsatzes. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des Anspruchs. | All claims of the parties arising from, or in connection with, the employment forfeit unless they are asserted within six months after their maturity in writing vis-ä-vis the other party. This shall not apply for liabiltiy because of intent. The failure to comply with the cut-off-period results in the forefeiture of the claim. | |
§ 14 Schlussbestimmungen | § 14 Miscellaneous | |
(1) Dieser Vertrag ist in deutscher und englischer Sprache ausgefertigt. Im Fall einer Unstimmigkeit oder eines Widerspruchs zwischen der deutschen und der englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang. | (1) This Agreement is drafted in both German and English. In case of discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. | |
(2) Sollte eine der Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, so wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht beeinträchtigt, Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung eventueller Lücken dieses Vertrages werden die Parteien eine angemessene Regelung treffen, die dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben bzw. die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vereinbart vorden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. | (2) Should individual provisions of this Agreement be or become invalid in whole or in part, the remaining provisions shall not be affected thereby. In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Agreement, parties shall agree on an adequate provision which comes closest to what the Parties intended in accordance with their economic goals, or which comes closest to what the Parties would have agreed according to the meaning and purpose of this Agreement if the matter had been considered from the outset. | |
(3) Mündliche Nebenabreden zu diesem Vertrag bestehen nicht. Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag, einschließlich dieser Bestimmung, bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. | (3) No oral side agreements to this Agreement exist. Alterations and amendments to this Agreement require written form to be valid: the same applies for this written form requirement. |
- 11 -
(4) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. | (4) This Agreement is subject to German law. | |
(5) Vereinbarter Gerichtsstand ist München. | (5) The courts of Munich shall have jurisdiction. | |
Ismaning, den 14. März 2006 SCM Microsystems GmbH |
/s/ Robert Schneider | /s/ Stephan Rohaly | |
Robert Schneider | Mitarbeiter / Employee | |
Geschäftsführer |