Exclusive Right and Option to Purchase Agreement, dated April 28, 2016, by and amongBenefactum Alliance (Shenzhen) Investment Consulting Co., Ltd.,Bodang Liu, Wei Li, and Benefactum Alliance Business Consulting (Beijing) Co., Ltd
Exhibit 10.60
协议四
独家选择权协议
Exclusive Right and Option to Purchase Agreement
本协议由以下双方于2016年04月28日在中国深圳签署
This Exclusive Right and Option to Purchase Agreement (this “Agreement”) is executed on April 28, 2016 (the “execution date”) in Shenzhen, People’s Republic of China.
THIS AGREEMENT is between
甲方:前海惠众普华(深圳)投资咨询有限公司
PARTY A: Benefactum Alliance (Shenzhen)Investment Consulting company Limited
住所:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室(入住深圳市前海商务秘书有限公司)
Address: Room 201, Block A, No.1, Qianhai Road 1, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperative District, Shenzhen City, Guangdong Province, China (enter The Shenzhen Qianhai Commerce Secretariat Co., Ltd. )
统一社会信用代码:91440300MA5DB7EEOP
Unified Social Credit Code: 91440300MA5DB7EEOP
类型:有限责任公司(台港澳法人独资)
Type: Limited liability Company (Taiwan, Hong Kong and Macao’s sole proprietorship of legal person)
1 / 17 |
协议四
法定代表人: 刘伯党
Legal Representative: LIU Bodang
乙方:
PARTY B:
刘伯党,身份证号为411023197810216035,男,1978年10月21日出生,住址:山东省青岛市市南区漳州一路35号2单元1302户,,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司99.9%的股权;
LIU Bodang, PRCID No.: 411023197810216035,male, born 21st October, 1978, residing at Unit 2-1302,Zhangzhou Yi Road, Shinan District, Qingdao, Shandong Province, China, holds 99.9% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing) Co., Ltd.;
李伟,身份证号为372501198208250312,男,1982年8月25日出生,住址:山东省聊城市东昌府古楼街道办事处白庄村50号,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司0.1%的股权;
LI Wei, PRCID No.: 372501198208250312, male, born 25th August, 1982, residing at No. 50, Baizhuang Village, Dongchangfuguliu Street Community Office, Liaocheng City, Shandong Province, China, holds 0.1% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing) Co., Ltd.;
丙方:惠众商务顾问(北京)有限公司
2 / 17 |
协议四
PARTY C: Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing) Co., Ltd.
类型:有限责任公司(自然人投资或控股)
Type: Limited Liability Company (invested by or controlled by natural person)
住所: 北京市海淀区丹棱街6号1幢10层1105、1106
Address: Unit 1105,1106, Floor 10, 6 Danling St, Haidian District, Beijing City, China
统一社会信用代码:91110108078587665C。
Unified Social Credit Code: 91110108078587665C.
法定代表人:刘伯党;
Legal Representative: LIU Bodang
鉴于:
WHEREAS:
1. | 甲方、丙方两个公司系依照中华人民共和国法律注册设立且有效存续的有限责任公司。 |
1. | Party A and Party C are the limited liability companies incorporated and validly existing under the laws of the PRC. |
3 / 17 |
协议四
2. 截至本协议签订日,乙方为丙方的股东,合法持有丙方所有股权及权益。在本协议中,乙方,即,包括刘伯党先生、李伟先生在内的2个自然人股东作为协议共同的一方。在签订本协议时,刘伯党、李伟二人均系中华人民共和国公民,且均具有完全民事行为能力。
2. | As of the execution date of this Agreement, Party B lawfully holds 100% of the equity interests of Party C. Party C herein consists of two equity interest holders, ie two natural person, viz: LIU Bodang and LI Wei. They are PRC citizens with fully civil capacity. |
据此, 协议各方经过友好协商,达成如下协议以兹共同遵守:
After friendly consultation, all the Parties have agreed to execute this Agreement with the following terms and conditions:
第一条:购买选择权和行权
ARTICLE I
OPTION TO PURCHASE AND EXCERCISE
1.承诺:乙方承诺甲方拥有不可撤消的独家购买选择权,甲方有权购买现由乙方持 股的丙方所有股份,该购买选择权是不可撤消的且只能由甲方或甲方指定人员行使。(这里的“人员”包括企业实体、公司、合伙企业、合资公司和非公司组织机构。)
1. | WARRANTIES. Party B jointly and irrevocably hereby grants to Party A the exclusive right and option to purchase all assets and equity interest of Party C held by Party B. This exclusive right and option to purchase cannot be withdrawn by Party B and shall only be exercised by Party A or a designated party from Party A (“a designated party” herein means corporate entity, company, partnership firm and unincorporated organization). |
4 / 17 |
协议四
2.行权流程:甲方在行使其购买选择权之前应书面通知乙方;在收到通知后的7天内,乙方和丙方协同甲方或甲方指定人员应立即编制准备一整套拟提交给政府机构批准的与行使选择权有关的转让股权文件,以便实现股权转让。一旦这些转让文件的编制准备工作完成并经甲方、乙方和丙方书面确认,则这些转让文件应即刻且无条件地获得授权批准,以便执行与行使选择权有关的丙方股权和资产的转让。
2. | EXERCISE OF OPTION. By exercising its exclusive right to purchase the equity of Party C pursuant to this Agreement, Party A shall serve written notice to Party B. Within 7 days of receiving the written notice, Party B and Party C should provide necessary assistance to Party A or a designated party to prepare a full set of documents regarding the transfer of equity interest to be submitted to the governmental organizations. Once the documents complied and confirmed by all the parties, they will be effectively and immediately unconditionally approved for the transfer of the asset and equity interest of Party C. |
5 / 17 |
协议四
3.行权条件:当甲方认为收购丙方是必要的且依照中华人民共和国法律和法规是可行 的,以及按美国证劵会要求是必须时,甲方可立即行使其购买丙方股东股权权益或资产的选择权,乙丙方无条件的全部同意。
3. | CONDITONS FOR OPTION. When Party A considers it is of necessity, feasible under the laws and regulations of the People’s Republic of China and mandatory at the request of the US Securities and Exchange Commission, Party A shall exercise its exclusive right and option to purchase the aforesaid equity interest and or assets and Party B and Party C shall agree such transaction unconditionally. |
,
第二条:收购价格
ARTICLE II
PURCHASE PRICE
根据行使选择权的条件,甲方和乙方应签署与收购价格有关的相关协议。在收购
不违反中国相关法律或法规且实质有效的前提下实施,收购价格为中华人民共和国法律范围内允许的最低价格。
Pursuant to the terms and conditions of the option to purchase, Party A and Party B shall sign an agreement relating to the purchase price. Party A and Party B have agreed that the purchase price for the aforesaid equity interest and assets to be acquired shall be the lowest price as allowed by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
6 / 17 |
协议四
第三条:承诺和保证
ARTICLE III
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
1.协议各方应向其它方保证:各协议签署方具有签署本协议并执行本协议中义务的 必要权利、能力和授权,且经过合法程序。
1. | AUTHORIZATION. All parties have full power, legal capacity and authority to enter into this Agreement, to execute all attendant documents and instruments necessary to consummate the transaction and are authorized by lawful procedure. |
2. | 乙方向甲方承诺: |
2. WARRANTIES OF PARTY B TO PARTY A.
(1)乙方是合法登记的丙方股东,且已经对各自认缴的丙方注册资金全额出资。
A. | Party B represents and warrants to Party A that Party B is the legally registered equity interest holder of Party C and has paid the registered capital as subscribed. |
(2)除《股权质押协议》外,乙方未对其在丙方的股权做任何抵押或质押,也未以 任何形式对其在丙方的股权实施担保物权或借款。
7 / 17 |
协议四
B. | Apart from “The Equity Pledge Agreement” signed with Party A, Party B warrants that it has never pledged the equity of Party C to any third party. |
(3)乙方没有或将来也不会将其在丙方的股东权益出售给任何第三方;
C. | Party B warrants that it has not or shall not sell the equity of Party C to any third party. |
3.丙方向甲方承诺:
WARRANTIES OF PARTY C TO PARTY A.
丙方是依照中华人民共和国法律注册登记且合法存在的有限责任公司,其业务经营均遵守了中华人民共和国现行法律。
Party C is a limited liability company registered and validly existing under the laws of the People’s Republic of China. Party C’s business and operations are in compliance with the current laws of the People’s Republic of China.
第四条:协议约定
ARTICLE IV
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF PARTY C
在甲方执行购买选择权,收购丙方所有股权之前,丙方:
Prior to Party A or a designated party executes the right and option to purchase all equity interest and assets of Party C, Party C represents and warrants to Party A as follows:
8 / 17 |
协议四
1.不得出售、转让、抵押、或以其他方法处置丙方经营收益或与其收入有关的其他任何合法利益(除非这些出售、转让、抵押、处置已经告知甲方并经甲方书面同意);
1. not to sell, transfer, pledge or otherwise dispose of any legal benefits of Party C to any third party (unless such sale, transfer, pledge ot disposal are with written consent of Party A);
2.不得涉入任何可能对其资产、负债、经营、股东权益、或其他合法权利产生重大影响的交易(除非这些交易已经告知甲方并经甲方书面同意);
2. not to involve in any transaction which might influence the assets, debt, operation, equity interest of holders and other legal interests of Party C (unless such transaction are with written consent of Party A);
3.不得以任何形式对其股东分配任何股利。
3. not to distribute dividends to shareholders in any form;
4.未经甲方事先书面同意,乙方和丙方不得将其在本协议中的权利和义务转让给其 他第三方或者变相转让;
4. not to transfer any rights and obligations pursuant to this Agreement to any third party without written consent of Party A;
5.乙方和丙方同意:只要甲方愿意,甲方有权将其在本协议中的权利和义务转让给 其他第三方。该转让只需甲方书面通知乙方和丙方,不需获得乙方和丙方的同意。
9 / 17 |
协议四
5. Party B and Party C agree that so long as Party A agrees, Party A shall have the right to transfer the rights and obligations pursuant to the Agreement to any third party. Party A shall give the written notice to Party B and Party C only on such transfer but no need to have prior consent of Party B and Party C.
第五条:保密性
ARTICLE V
CONFIDENTIALITY
协议各方理解并确定与本协议有关的任何口头或书面的材料都具有机密性,都应
对这些材料、内容、信息保密。未经其他方书面授权,任何一方都不得将任何材料泄露给第三方,但以下情形除外:
Parties understand and confirm that all materials whether in verbal form or in writing relating to this Agreement are of confidential and such materials, contents and information shall be kept confidential. Unless with authorization of the other Party, no party shall disclose to any third party, with the following exceptions:
1.这些材料是公众所知或将为公众所知。
1. Such materials are of public knowledge.
2.根据现行法律或条例或证券交易所条例,这些材料应该向公众披露;
2. Such material shall be disclosed to public pursuant to current laws and regulations or rules of a securities exchange.
10 / 17 |
协议四
3.协议一方向其法律或财务顾问披露的材料与本协议中的交易预期相关,且这些法律或财务顾问应遵守本协议提到的保密条款。协议一方的雇员泄露任何保密材料视为该协议方泄露材料,则该协议方应为违反合同约定负责。本协议第五条保密条款不因本协议无效、修改、撤消、终止或因某种原因不能履行而终止。
3 A Party may disclose the material and the transactions relating to this Agreement to its legal and financial advisors and such legal and financial advisor shall observe the confidentiality clause of this Agreement. Any disclosure by the employee of a Party shall be deemed as disclosed by such Party and shall be responsible for the breach. This Article V of Confidentiality shall survive in regardless of any void, amendment, rescission, termination, or non-performance of this Agreement.
11 / 17 |
协议四
第六条:违约
ARTICLE VI
LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT
任何违反本协议的条款、未能完全履行或错误履行本协议约定的义务、作出的任
何不实承诺、对任何重大事项未作出重要披露或遗漏、或未能履行本协议条款的任何一方即构成违约。违约方应依照适用法律对其违约事项负责。
Any breach, failure in full performance, mistake in performance any obligations, any misrepresentations made, non-disclosure of material facts or failure to disclose any material facts, or non performance of any provisions of this Agreement shall constitute a breach of this Agreement. The Defaulting Party shall be responsible for its default in accordance with law.
第七条:适用法律和争议解决
ARTICLE VII
GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION
1.适用法律:本协议的执行、效力、解释、和履行,及由本协议产生的争议的解决,均受中华人民共和国争议发生时现行有效的法律管辖。
1. | GOVERNING LAW. This Agreement is made and shall be governed in all respects, including validity, interpretation, effect and performance, by the laws of People’s Republic of China. |
2.争议解决: 因本协议理解或实施而产生的任何争端应首先通过友好协商解决。如果争议出现后30天内通过协商没有解决,任何一方均有权将争议提交给中国广东省深圳市福田区人民法院,以诉讼方式解决。
2.DISPUTE RESOLUTION. The parties may settle any disputes regarding the interpretation or implementation arising out of this Agreement through consultation. If the Parties fail to resolve the dispute through consultation within 30 days, any parties may apply to FuTian People’s Court of Shenzhen Guangdong for litigation.
.
12 / 17 |
协议四
第八条:协议效力和协议终止
ARTICLE VIII
EFFECT AND TERMINATION
1.本协议在协议各方签订、盖章后生效;
1. This Agreement shall take legal effect on the Execution Date after this Agreement is signed by and stamped by the Parties.
2.除非甲方提前30天通知其他方终止本协议,否则无协议各方全体一致同意, 本协议不得终止。
Unless or until terminated by 30 day notice by Party A in advance, this Agreement shall be in full force.
第九条:协议修改和完整性
ARTICLE IV
ENTIRE AGREEMENT AND MODIFICATION
1.协议修正、修改和补充:本协议的修改和补充需协议各方书面同意。由协议方执行的修改和补充部分应视为本协议整体组成部分,并同本协议一样具有法律效力。
1. | MODIFICATION AND AMENDMENT. No provisions of this Agreement may be amended, modified, supplemented, discharged or terminated, unless the parties consent thereto in writing. Any amendments and supplements made hereof by the Parties shall form an integral part of this Agreement and shall have the same legal effect. |
13 / 17 |
协议四
2.完整条款: 协议各方确认,本协议构成与合同标的物有关的协议各方的完整协议,并取代所有以前或同期协定和口头或书面形式的理解;
2. ENTIRE AGREEMENT. This Agreement contains the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements, understandings and writings between the Parties with respect to the subject matter hereof.
第十条:可分性条款
ARTICLE X
SEVERABILITY
如果根据中国法律或法规,本协议的任何条款被宣告无效或无法执行,则该条款
仅仅在中国范围内被视为无效,而剩余其他条款的有效性、合法性、和可执行性不应受任何影响。协议各方应本着诚实精神,通过友好协商,准备有效协议以取代无效或无法执行的条款,以便取代条款能带来该无效或无法执行的条款拟产生的相同经济影响。
14 / 17 |
协议四
If any term or condition of this Agreement is determined to be invalid, illegal or incapable of being enforced by any laws or regulations of PRC, all other terms and conditions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any party. Upon such determination that any term or condition is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties hereto shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible in an acceptable manner to the end that transactions contemplated hereby are fulfilled to the extent possible.
第十一条:其他事项
ARTICLE XI
MISCELLANEOUS
1.本协议中的标题仅作参考之便,不影响本协议的理解、解释或条款的意义。
1. | CAPTIONS AND HEADINGS. The captions and headings throughout this Agreement are for convenience and reference only, and shall in no way be deemed to define, limit or add to the meaning of any provision of this Agreement. |
15 / 17 |
协议四
2. 本协议系中英文一体式版本,一式五份。协议三方各执协议原件一份,其余文件以作完成相关程序之用。每份协议原件均有同等法律效力。当中英文的解释产生冲突时,应以中文为准。
2. The Agreement was made with English and Chinese original versions in five copies. Each party of this Agreement shall hold one of its original versions and the rest of its original versions shall be used for related procedure. Each of them shall have the same legal force. In case of discrepancy between Chinese and English version, original version in Chinese shall prevail..
3.在签署后,协议双方执行本协议。
3. The Parties shall perform this Agreement after signing this Agreement..
16 / 17 |