EX-10.16 14 d580934dex1016.htm EX-10.16 EX-10.16 Exhibit 10.16
| | | | | | |
Gewerberaummietvertrag 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25 | | Commercial Lease Agreement 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25 |
Zwischen | | Between |
| | | |
(1) | | Herrn Lars Sunnanväder, Silber- | | (1) | | Mr Lars Sunnanväder, |
| | burgstraße 12, 72379 Hechingen, | | | | Silberburgstraße 12, 72379 Hechingen, |
| | | |
| | nachstehend Vermieter genannt | | | | hereinafter referred to as Lessor |
| | | |
und | | | | and | | |
| | | |
(2) | | JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25, | | (2) | | JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25, |
| | 72379 Hechingen | | | | 72379 Hechingen |
| | | |
| | nachstehend Mieter genannt | | | | hereinafter referred to as Lessee |
| | | |
| | nachstehend Vermieter und Mieter ge-meinsam die Parteien genannt | | | | Lessor and Lessee hereinafter jointly referred to as the Parties |
| |
wird folgender Gewerberaummietvertrag geschlossen: | | the following lease agreement concerning commercial premises is concluded: |
| | | |
| | § 1 Mietgegenstand | | | | Article 1 Lease Object |
| | | |
(1) | | Der Vermieter ist Eigentümer des in 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25, gelegenen Grundstücks (im Folgen-den: Lotzenäcker 25) mit zwei Gebäuden: | | (1) | | Lessor is the owner of the property located in 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25 (hereinafter referred to as Lotzenäcker 25), with two buildings: |
| | | |
| | a) Gebäude 1, das größere, bein-haltet verschiedene Bürotrakte, einen Reinraum und zwei Fab-rikhallen und | | | | a) Building 1, the larger one, includes various office tracts, a clean room and two factory halls, and |
| | | |
| | b) Gebäude 2, das kleinere (Emp-fangsgebäude) beinhaltet zwei Büroetagen, Empfangshalle | | | | b) Building 2, the smaller one (reception building), includes two office floors, reception hall and |
| | | | | | |
| | | |
| | und Archivkeller. | | | | archive cellar. |
| | | |
(2) | | Der Mietgegenstand (Mietobjekt oder Mietgegenstand) erstreckt sich auf auf die in dem/den als An-hang 1 beigefügten Plan/Plänen far-big gekennzeichneten Flächen in-nerhalb der Liegenschaft Lot-zenäcker 25, nämlich | | (2) | | The lease object (Lease Object or Leased Object) extends to the areas within the Lotzenäcker 25 property marked in color in the plan/plans attached as Annex 1, namely |
| | | |
| | a) im Gebäude 1 ein Bürotrakt in der zweiten Etage mit Konfe-renzräumen inkl. 50 Parkplät-zen und im Erdgeschoss eine Fabrikhalle inkl. 40 Parkplätzen und | | | | a) in Building 1 an office tract on the second floor with conference rooms including 50 parking spaces and in the ground floor a factory hall including 40 parking spaces and |
| | | |
| | b) im Gebäude 2 in der ersten und zweiten Etage ein Büro-trakt inkl. 75 Parkplätze, ein Treppenhaus, einen Archivkel-ler und im Erdgeschoss eine Empfangshalle. | | | | b) in Building 2 on the first and second floors an office tract including 75 parking spaces, a staircase, an archive in the basement and on the ground floor a lobby. |
| | | |
| | Die Lage und Größe der zum Miet-gegenstand gehörenden Flächen er-geben sich zudem aus der in An-hang 1 beigefügten Flächenaufstel-lung. Der Mieter und/oder weitere Gebäudemieter haben das Recht, in der Liegenschaft Lotzenäcker 25 den Aufzug und Gebäudezugänge mit zu nutzen, sollte dieses (z.B. zum Mö-beltransport) notwendig sein. | | | | The location and size of the areas belonging to the leased object are also determined by the area layout enclosed as Annex 1a. The Lessee and/or other building Lessees have the right to use the elevator and building access points in the Lotzenäcker 25 property if this is necessary (e. g. for furniture transport). |
| | | |
(3) | | Die Parteien sind bereits durch einen Mietvertrag vom 16.12.2014 (der bisherige Mietvertrag) betreffend Räumlichkeiten innerhalb der Lie-genschaft Lotzenacker 25 verbun-den. | | (3) | | The Parties are already connected by a lease agreement dated 16 December 2014 (the initial agreement) concerning premises with the Lotzenäcker 25 property. |
| | | | | | | | |
| | Mit diesem Vertrag wird das Miet-verhältnis insgesamt neu geregelt und der bisherige Mietvertrag dem-entsprechend mit Wirkung zum 31.08.2017, 24.00 Uhr, aufgehoben. Ab 01.09.2017, 0.00 Uhr, gilt für die Rechtsbeziehung der Parteien be-züglich der Liegenschaft Lot-zenäcker 25 ausschließlich der vor-liegende Mietvertrag. | | | | | | With this contract, the lease relationship is newly regulated and the initial agreements rescinded accordingly with effect from 31 August 2017, 24:00 hrs. From 01.09.2017, 0:00 hrs, only this present lease agreement shall apply to the legal relationship between the parties with regard to Lotzenäcker 23 and Lotzenäcker 25. |
| | | |
| | § 2 Nutzung, Untervermietung, Konkur- renzschutz und Betriebspflicht | | | | | | Article 2 Use, Sublease, Protection From Competition And Obligation to Operate |
| | | |
(1) | | Nutzung der Räume. | | | (1 | ) | | Use of the premises. |
| | | |
| | a) Die Vermietung erfolgt zu fol-genden Zwecken: | | | | | | a) The intended usage of the premises is as follows: |
| | | |
| | - Entwicklung, | | | | | | - Development, |
| | | |
| | - Produktion, und | | | | | | - Production, and |
| | | |
| | - Vertrieb | | | | | | - Distribution |
| | | |
| | von medizintechnischen Erzeugnissen. | | | | | | of medical-technical products. |
| | | |
| | b) Der Vermieter steht dafür ein, dass die erforderlichen bau-rechtlichen Genehmigungen für die in a) genannte Nutzung vorliegen. Der Vermieter über-nimmt keine Haftung dafür, dass notwendige behördliche Genehmigungen für den vor-gesehenen Geschäftsbetrieb des Mieters vorliegen oder er-teilt werden, sofern die Ge- | | | | | | b) The Lessor is responsible for maintaining the required permits under building law for the usage defined in a). Lessor will not assume any liability in terms of whether official permits required for Lessees intended business operations are or will be issued, unless the permits are refused or revoked for reasons relating to the condition or location of the |
| | | | | | | | |
| | nehmigungen nicht aus Grün-den versagt oder aufgehoben werden, die auf der Beschaf-fenheit oder Lage des Mietob- jekts beruhen. | | | | | | Lease Object. |
| | | |
| | c) Der Mieter darf die Mieträume nur zu den in § 2 des Mietver-trags genannten gewerblichen Zwecken nutzen. Eine beab-sichtigte Nutzungsänderung bedarf der schriftlichen Zu-stimmung des Vermieters. | | | | | | c) Lessee may use the leased premises only for the commercial purposes specified in Article 2 of the Lease Agreement. Each and any intended change in use requires the prior written permission of Lessor. |
| | | |
(2) | | Untervermietung der Räume | | | (2) | | | Sublease of the Premises |
| | | |
| | Der Mieter ist mit vorheriger schriftli-cher Zustimmung des Vermieters zur vollständigen oder teilweisen Unter-vermietung des Mietgegenstands im Rahmen des Mietzwecks berechtigt. Der Vermieter kann seine Zustim-mung zur Untervermietung nur aus wichtigem Grund verweigern. Die Zustimmung ist nicht erforderlich bei Untervermietung an mit dem Mieter verbundene Unternehmen gem. § 15 AktG. | | | | | | Lessee is entitled to completely or partly sublet the Lease Object with prior written consent of Lessor, within the framework of the lease purpose. Lessor can only deny consent for compelling reasons. Consent is not required in case of sublease to companies affiliated with Lessee pursuant to § 15 of the German Stock Corporation Act (AktG). |
| | | |
(3) | | Außer in den Fällen des § 566 BGB ist eine rechtsgeschäftliche Übertra-gung der vermieterseitigen Rechte und Pflichten auf einen Dritten aus-geschlossen. | | | (3) | | | (3) Except in the cases of § 566 BGB (German Civil Code) a transfer of the Lessors rights and obligations to a third party is excluded. |
| | | |
| | § 3 | | | | | | Article 3 |
| | Zustand der Räume | | | | | | Shape of Premises |
| | | |
(1) | | Der Mietgegenstand wird durch den Mieter bereits genutzt. | | | (1) | | | The Lease Object is already in use by the Lessee. |
(2) | Der Mieter ist berechtigt, Um-, An- |
und Einbauten sowie mit dem Miet-
gegenstand fest verbundene Einrich-
tungen, die der vertragsgemäße Ge-
brauch fordert, mit Zustimmung des
Vermieters vorzunehmen. Die Zu-
stimmung darf nur aus wichtigem
Grund versagt werden.
(3) | Der Mieter ist verpflichtet, die gemie- |
teten Räume in ordnungsgemäßen
Zustand zu erhalten und bei Beendi-
gung des Mietverhältnisses in ord-
nungsgemäßen Zustand am letzten
Tag der Laufzeit zurückzugeben.
(4) | Im Falle einer Beendigung des Miet- |
verhältnisses ist der Mieter verpflich-
tet, den bei Beginn des Anwen-
dungszeitraums der hier vorliegen-
den Vertragsfassung vorhandenen
Zustand bis spätestens zum letzten
Tag der Laufzeit wieder herzustellen.
Entfernt der Mieterin Einrichtungen,
so hat er dafür zu sorgen, dass die
Mietsache sich wieder in dem ur-
sprünglichen, ordnungsgemäßen
Zustand befindet.
§ 4
Laufzeit, Optionsrecht, Vorkaufsrecht
(1) | Das Mietverhältnis hat eine feste |
Mietzeit, welche am 31.12.2030 en-
det.
(2) | Dem Mieter wird das Recht einge- |
räumt, die feste Mietzeit einmal
durch einseitige Erklärung um weite-
re 10 (zehn) Jahre zu verlängern
(,,Optionsrecht). Der Mieter hat das
(2) | With the consent of Lessor, Lessee |
may carry out conversions, extensions,
and installations and firmly affix
facilities to the Lease Object that are
required for contractual use. Such
consent may be refused only for good
reason.
(3) | The Lessee is obliged to keep the |
rented rooms in proper condition and to
return them to the Lessor in proper
condition on the last day of the contract
period upon termination of the tenancy.
(4) | In the event of termination of the rental |
agreement, the Lessee shall be obliged
to restore the existing condition at the
beginning of the period of application of
the present version of the contract by
no later than the last day of the
contract period. If the Lessee removes
furnishings, it must ensure that the
leased property is returned to its
original, orderly condition.
Article 4
Term, Option right, Pre-emptive right
(1) | The lease has a fixed term which ends |
on 31 December 2030.
(2) | The Lessee may give one-sided notice |
to extend the Initial Term by a period of
another 10 (ten) years (Option Right).
The Lessee may exercise the Option
Right by written notice to the Lessor to
| Optionsrecht spätestens 9 (neun) |
Monate vor Ablauf der festen Mietz-
eit gegenüber dem Vermieter schrift-
lich auszuüben.
(3) | Nach Ablauf der Grundmietzeit ein- |
schließlich eventueller Verlängerung
infolge Ausübung eines Options-
rechts verlängert sich das Mietver-
hältnis jeweils um ein Jahr, wenn
nicht eine der Parteien spätestens
6 Monate vor Ablauf der Mietzeit
kündigt.
(4) | Im Falle der Veräußerung der Miet- |
sache bzw. des gesamten Grund-
stücks durch den Vermieter erhält
der Mieter vom Vermieter ein Vor-
kaufrecht an der Mietsache/an dem
Grundstück. Der Vermieter wird die-
ses Vorkaufrecht nach Vertragsun-
terzeichnung unverzüglich durch ei-
nen Notar ins Grundbuch mit folgen-
dem lnhalt eintragen lassen und dem
Mieter eine beglaubigte Kopie über
diese Eintragung ins Grundbuch
überlassen:
Herr Lars Sunnanväder, Silber-
burgstraße 12, 72379 Hechingen
- nachstehend der ,,Besteller -
räumt hiermit
der JOTEC GmbH, Hechingen,
- nachstehend der ,,Berechtigte-
an dem Grundstück Lotzenäcker 25,
Hechingen, eingetragen im Grund-
buch des Amtsgerichts Sigmaringen,
Blatt Stein 594, Nr. 4, Flurstück
be given no later than 9 (nine) months
before the end of the Initial Term.
(3) | At the end of the basic lease term, |
including a possible extension caused
by the Lessees usage of his Option
Right, and in the event that neither of
the parties issues a termination no later
than 6 months before the end of the
lease term.
(4) | In the event of the sale of the leased |
property or the entire property by the
Lessor, the Lessor shall grant the
Lessee a pre-emption right to the
leased property/land. The landlord will
have the pre-emption right entered in
the land register by a notary public
immediately after signing the contract
with the following content and will
provide the tenant with a certified copy
of this entry in the land register:
Mr. Lars Sunnanväder, Silber-
burgstraße 12,72379 Hechingen
hereinafter referred to as the Owner -
hereby grants to
JOTEC GmbH, Hechingen, Germany,
- hereinafter referred to as the
Beneficiary -
regarding the property Lotzenäcker 25,
Hechingen registered in the land
register of the Local Court
Sigmaringen, sheet Stein 594, No. 4,
1228/2, ein dingliches Vorkaufsrecht
nach folgender Maßgabe ein:
Das Vorkaufsrecht soll nur für den
ersten Verkaufsfall entstehen, aber
unabhängig davon, ob das Grund-
stück durch den Besteller oder durch
einen Rechtsnachfolger veräußert
wird. Ein allfälliger Übertrag des
Grundstücks vom Besteller auf des-
sen Ehegattin oder dessen Nach-
kommen in gerader Linie gilt nicht
als erster Verkaufsfall im Sinne die-
ser Bestimmung. Das Vorkaufsrecht
kann nur innerhalb einer Frist von
zwei Monaten seit Empfang der Mit-
teilung über den abgeschlossenen
Kaufvertrag ausgeübt werden. Das
Vorkaufsrecht ist nicht übertragbar
und nicht vererblich.
Der Besteller bewilligt und der Be-
rechtigte beantragt die Eintragung
dieses Vorkaufsrechts an nächstof-
fener Rangstelle in das Grundbuch.
Bis zur Eintragung ist das Vorkaufs-
recht auch als schuldrechtliches
Vorkaufsrecht vereinbart.
§ 5
Miete und Nebenkosten
(1) | Als monatliche Grundmiete wird ver- |
einbart:
EUR 25880.00 netto zuzüglich der
Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe
von derzeit 19% (EUR 4917.20),
insgesamt EUR 30797.20 pro Mo-
nat.
(2) | Neben der Grundmiete hat der Mieter |
parcel 1228/2 , a right of first refusal in
rem subject to the following conditions:.
The pre-emption right shall only be
granted for the first sale case, but
irrespective of whether the property is
sold by the Owner or by a legal
successor. A possible transfer of the
property from the Owner to his spouse
or to any descendants is not
considered .as a first sale case for the
purposes of this provision. The pre-
emption right may only be exercised
within a period of two months after
receipt of the notification of the contract
of sale. The pre-emption right is not
transferable and cannot be inherited.
The purchaser approves and the
Beneficiary applies for the registration
of this pre-emption right at the nearest
place of priority in the land register.
Until registration, the pre-emption right
is also agreed upon as a right of first
refusal under the law of obligation.
Article 5
Rent and Ancillary Costs
(1) | The monthly base rent is agreed on as |
follows:
EUR 25880.00 net plus VAT at the
current rate of 19% (EUR 4917.20),
total EUR 30797.20 per month.
(2) | In addition to the basic rent the Lessee |
Nebenkosten wie folgt zu tragen:
a) | eine monatliche Pauschale von |
EUR 3390.00 netto zuzüglich der
Umsatzsteuer in gesetzlicher
Höhe von derzeit 19% (EUR
644.10), insgesamt EUR
4034.10, für die durch ihn verur-
sachten Heizungs-, Wasser- und
Stromkosten,
b) | die Kosten der Pflege des Dach- |
gartens, welche der Mieter durch-
führt;
c) | 50 % der Kosten der jährlichen |
Wartung der Brandmeldeanlage
und des Hauptmelders (Sie-
mens), welche der Vermieter be-
auftragt,
d) | die Kosten sonstiger notwendiger |
Wartungen für die gemieteten
Räume und Flächen; sollten für
die Wartungen der Zugang zu
Räumen im Anwesen, die nicht
Gegenstand des Mietobjekts
sind, erforderlich sein, wird der
Vermieter dem Mieter diesen Zu-
gang ermöglichen, umgekehrt
wird der Mieter in ähnlich gela-
gerten Fällen dem Vermieter ei-
nen Zugang ermöglichen,
e) | an der Gebäudeversicherung be- |
teiligt sich der Mieter i.H.v. 66 %,
f) | an den Kosten für die Pflege der |
Außen- und Gartenanlage, des
Winterdienstes, der Müllabfuhr,
des Schornsteinfegers, der Ent-
wässerung beteiligt sich der Mie-
ter i.H.v. 66 %.
shall bear incidental expenses as
follows:
a) | a monthly lump sum in the |
amount of EUR 3390.00 net plus
VAT at the current rate of 19%
(EUR 644.10), total EUR
4034.10 for the costs of heating,
water and electricity caused by it,
b) | the costs of the maintenance of |
the roof garden carried out by the
Lessee;
c) | 50% of the annual maintenance |
costs for the fire alarm system
and the main detector (Siemens),
which are charged by the Lessor.
d) | the costs of other necessary |
maintenance for the rented
premises and areas; if necessary
for the maintenance of access to
premises in the property which
are not the subject of the rental
object, the Lessor will enable the
Lessee to access them;
conversely, in similar cases, the
Lessee will provide the Lessor
with access to the same, and the
Lessor will be able to access the
same.
e) | the Lessee participates in the |
building insurance in the amount
of 66%,
f) | the Lessee participates in the |
costs for the maintenance of the
outdoor and garden facilities, the
winter road clearance service,
the garbage disposal, the
chimney sweeper, the drainage
in the amount of 66%.
(3) | Zusätzlich fällt Umsatzsteuer in gesetz- |
licher Höhe von derzeit 19 % an.
§ 6
Wertsicherungsklausel
Ändert sich der Verbraucherpreisindex für
Deutschland auf der Grundlage des Basis-
jahres 2010 = 100 nach den Feststellungen
des Statistischen Bundesamtes oder einer
Nachfolgeorganisation gegenüber dem
Stand zum Beginn der Geltung dieser vorlie-
genden Fassung des Mietvertrages bzw.
zum Zeitpunkt der letzten Mietanpassung
aufgrund dieser Wertsicherungsklausel um
mindestens 5 %, so kann jede Partei eine
Anpassung der Miete in dem gleichen pro-
zentualen Verhältnis zum auf den Eingang
des Anpassungsverlangens folgenden Mo-
natsbeginn verlangen.
§ 7
Mietzahlung
Die Miete ist monatlich im Voraus, spätes-
tens am 5. Werktag des Monats porto- und
spesenfrei auf das Konto des Vermieters
IBAN DE48 6005 0101 7475 3024 46 zu zah-
len. Die Nebenkosten werden dem Mieter
separat in Rechnung gestellt.
§ 8
Verkehrssicherungspflicht
Der Mieter trägt die Verkehrssicherungs-
pflicht für das Mietobjekt sofern der Vermie-
ter keine anderweitigen Regelungen getrof-
fen hat und stellt den Vermieter von Ansprü-
chen Dritter aus der Verletzung dieser Ver-
(3) | VAT at the current rate of 19 |
% will additionally apply.
Article 6
Indexation Clause
If the consumer price index for Germany
changes on the basis of the base year 2010
= 100 in accordance with the findings of the
Federal Office for Consumer Prices or a
successor organisation compared with the
status at the beginning of the validity of this
current version of the rental agreement or at
the time of the last rent adjustment on the
basis of this index clause by at least 5%,
each party may make an adjustment of the
rent in the same percentage ratio to the
amount received.
Article 7
Rent Payment
The rent is payable monthly in advance, free
of postal charges and expenses, no later
than on the fifth working day of the month, to
the Lessors account IBAN DE48 6005 0101
7475 3024 46. The operating and ancillary
costs are invoiced separately.
Article 8
Legal Duty to Ensure Safety
Lessee bears the legal duty to ensure safety
within the Lease Object unless Lessor has
made any other such provisions, and Lessee
will hold Lessor harmless upon first demand
from claims of third parties arising from any
kehrssicherungspflicht auf erste Anforderung
frei. Der Mieter übernimmt es, insbesondere
die Gehwege und Zuwege vor und zu dem
Mietobjekt von Schnee zu räumen und ge-
gen Glatteis zu streuen. Das gleiche gilt für
den Parkplatz und dessen Zufahrten und
Zuwege.
§9
Salvatorische Klausel
(1) | Sollte eine oder mehrere Bestimmun- |
gen dieses Vertrages ganz oder teil-
weise rechtsunwirksam sein oder wer-
den, so soll der Bestand der übrigen
Bestimmungen hierdurch nicht berührt
werden. Die Parteien verpflichten sich
vielmehr, an einer Vereinbarung mit-
zuwirken, die in wirtschaftlicher Hin-
sicht dem ursprünglichen Parteiwillen
soweit wie möglich entspricht. Entspre-
chendes soll gelten, falls sich eine re-
gelungsbedürftige Lücke aus
diesem Vertrag ergeben sollte.
(2) | Außer den in diesem Vertrag festgeleg- |
ten Vertragsbestimmungen sind keine
Nebenabreden getroffen worden.
§10
Änderungen und Ergänzungen, Schrift-
form, Sprache und geltendes Recht
(1) | Änderungen und Ergänzungen dieses |
Vertrages einschließlich der Vertrags-
anlagen und der Vertragsaufhebung
bedürfen der Schriftform. Diese Klausel
kann auch nicht mündlich abgeändert
werden.
breach of such duty. Lessee assumes the
responsibility of removing snow particularly
from the walkways and access routes to and
from the Lease Object and gritting in the
event of black ice. The same applies to the
car park and the walkways and access
routes to and from it.
Article 9
Severability Clause
(1) | If one or more provisions of this |
Agreement should be or become void
in whole or in part, this will not affect
the validity of the other provisions. The
parties undertake to work together to
reach an agreement that reflects as
closely as possible in economic terms
the parties original intention. This
applies mutatis mutandis if it should
become apparent that a point that
should have been provided for in this
Agreement has been omitted.
(2) | Beyond the contractual provisions set |
out in this Agreement, no side
agreements have been concluded.
Article 10
Amendments and Additions,
Written Form, language and Governing law
(1) | Amendments and additions to this |
Agreement, including its annexes and
the mutually agreed termination of the
Agreement, require written form. This
clause may not be amended orally.
(2) | Den Mietvertragsparteien sind die be- |
sonderen gesetzlichen Schrifterforder-
nisse der §§ 550 i.V.m. 578 Abs. 1
BGB bekannt. Sie sind sich darüber ei-
nig, dass der Mietvertrag in schriftlicher
Form gemäß §§ 550, 578 BGB ge-
schlossen sein soll. Sie verpflichten
sich hiermit gegenseitig, auf jederzeiti-
ges Verlangen einer Partei alle Hand-
lungen vorzunehmen und Erklärungen
abzugeben, die erforderlich sind, um
dem gesetzlichen Schriftformerforder-
nis Genüge zu tun und den Mietvertrag
nicht unter Berufung auf die Einhaltung
der gesetzlichen Schriftform vorzeitig
zu kündigen. Dies gilt nicht nur für den
Abschluss des Ursprungsvertrages,
sondern auch für
Nachtrags-, Änderungs- und Ergän-
zungsverträge. lm Falle einer jeden
Veräußerung des Mietgegenstandes ist
es dem Erwerber nicht verwehrt, sich
auf einen etwaigen Schriftformmangel
zu berufen. Der Mieter verpflichtet sich
jedoch, auf Verlangen des Erwerbers
mit diesem einen Nachtrag, der der
Schriftform entspricht, zu schließen, mit
dem der Inhalt des vorstehenden Ab-
satzes auch zum Vertragsgegenstand
im Verhältnis Mieter / Erwerber ge-
macht wird.
(3) | lm Falle eines Widerspruchs zwischen |
der deutschen und der englischen Fas-
sung dieser Vereinbarung ist die deut-
sche Fassung maßgebend.
(4) | Die vorliegende Vereinbarung unter- |
liegt dem deutschen Recht.
(2) | The Parties to the Lease Agreement |
are aware of the special statutory
written form requirements contained in
§ 550 in conjunction with § 578 (1) of
the Civil Code. They agree that the
Lease Agreement is to be concluded in
written form pursuant to § 550 and
§ 578 of the Civil Code. The parties
hereby undertake towards one another
to carry out all actions and to provide
all declarations that are necessary to
satisfy the statutory written form
requirement at the request of either of
the parties at any time and not to
terminate the Lease Agreement ahead
of time on the grounds of non-
compliance with the statutory written
form requirement. This applies not only
to the conclusion of the original
agreement, but also to all addenda,
amendments and additional
agreements. In the event of any sale of
the Lease Object, the purchaser is not
prohibited from pleading a possible
defect in written form. If requested by
the purchaser to do so, however,
Lessee undertakes to conclude an
addendum with the purchaser that
satisfies the written form requirement,
by way of which the content of the
above paragraph is also made the
subject matter of the contract in the
relationship between Lessee and the
purchaser.
(3) | In case of any inconsistency between |
the German and the English version of
this Agreement, the German version
shall prevail.
(4) | This Agreement shall be governed by |
and construed in accordance with
German law.
| | |
| |
Hechingen, den / the 02.1.2017 | | Hechingen, den / the 27.10.2017 |
| |
Lars Sunnanväder | | Thomas Bogenschütz |
(Vermieter / Lessor) | | (Mieter / Lessee) |