Lease Agreement between JOTEC GmbH and Lars Sunnanvder for Lotzencker 23, dated October 27, 2017 and November 2, 2017
Exhibit 10.15
Gewerberaummietvertrag 72379 Hechingen, Lotzenäcker 23 | Commercial Lease Agreement 72379 Hechingen, Lotzenäcker 23 | |
Zwischen | Between | |
(1) Herrn Lars Sunnanväder, Silber-
nachstehend Vermieter genannt
und | (1) Mr Lars Sunnanväder,
hereinafter referred to as Lessor
and | |
(2) JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25, | (2) JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25, | |
nachstehend Mieter genannt | hereinafter referred to as Lessee | |
nachstehend Vermieter und Mieter ge- | Lessor and Lessee hereinafter jointly referred to as the Parties | |
wird folgender Gewerberaummietvertrag | the following lease agreement concerning | |
§ 1 Mietgegenstand | Article 1 Lease Object | |
(1) Der Vermieter ist Eigentümer des in | (1) Lessor is the owner of the property | |
(2) Der Mietgegenstand (Mietobjekt | (2) The lease object (Lease Object or | |
(3) Die Parteien sind bereits durch einen | (3) The Parties are already connected by a |
Juni 2008, 03. November 2011, 30. | 10 June 2008, 3 November 2011, 30 | |
Mit diesem Vertrag wird das Miet- | With this contract, the lease | |
§ 2 Nutzung, Untervermietung, Konkur- | Article 2 Use, Sublease, Protection From Competition And Obligation to Operate | |
(1) Nutzung der Räume. | (1) Use of the premises. | |
a) Die Vermietung erfolgt zu fol- | a) The intended usage of the | |
- Entwicklung, | - Development, | |
- Produktion, und | - Production, and | |
- Vertrieb | - Distribution | |
von medizintechnischen | of medical-technical products. | |
b) Der Vermieter steht dafür ein, | b) The Lessor is responsible for |
für die in a) genannte Nutzung | defined in a). Lessor will not | |||
c) Der Mieter darf die Mieträume | c) Lessee may use the leased | |||
(2) Untervermietung der Räume | (2) Sublease of the Premises | |||
Der Mieter ist mit vorheriger schriftli- | Lessee is entitled to completely or | |||
(3) Außer in den Fällen des § 566 BGB | (3) (3) Except in the cases of § 566 BGB |
§3 Zustand der Räume | Article 3 Shape of Premises | |
(1) Der Mietgegenstand wird durch den | (1) The Lease Object is already in use by | |
(2) Der Mieter ist berechtigt, Um-, An- | (2) With the consent of Lessor, Lessee | |
(3) Der Mieter ist verpflichtet, die gemie-
(4) Im Falle einer Beendigung des Miet- | (3) The Lessee is obliged to keep the
(4) In the event of termination of the rental | |
§4 Laufzeit, Optionsrecht, Vorkaufsrecht | Article 4 Term, Option Right, Pre-emptive right | |
(1) Das Mietverhältnis hat eine feste | (1) The lease has a fixed term which ends |
det. | ||
(2) Dem Mieter wird das Recht einge- | (2) The Lessee may give one-sided notice | |
(3) Nach Ablauf der Grundmietzeit ein- | (3) At the end of the basic lease term, | |
(4) Im Falle der Veräußerung der Miet- | (4) In the event of the sale of the leased | |
Herr Lars Sunnanväder, Silber-
- nachstehend der ,,Besteller -
räumt hiermit
der JOTEC GmbH, Hechingen, | Mr. Lars Sunnanväder, Silber-
hereinafter referred to as the Owner -
hereby grants to
JOTEC GmbH, Hechingen, Germany, |
- nachstehend der ,,Berechtigte- | - hereinafter referred to as the | |||||
an dem Grundstück Lotzenäcker 23, | regarding the property Lotzenäcker 23, | |||||
Das Vorkaufsrecht soll nur für-den | The pre-emption right shall only be | |||||
Der Besteller bewilligt und der Be- | The purchaser approves and the |
§ 5 | Article 5 | |||||||
Miete und Nebenkosten | Rent and Ancillary Costs | |||||||
(1) | Als monatliche Grundmiete wird ver-einbart: | (1) | The monthly base rent is agreed on as follows: | |||||
EUR 59000.00 netto zuzüglich der Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe von derzeit 19% (EUR 11210.00), insgesamt EUR 70210.00 pro Mo-nat. | EUR 59000.00 net plus VAT at the current rate of 19% (EUR 11210.00), total EUR 70210.00 per month. | |||||||
(2) | Neben der Grundmiete hat der Mieter Nebenkosten wie folgt zu tragen: | (2) | In addition to the basic rent, the Lessee shall bear incidental expenses as follows: | |||||
Hinsichtlich der Liegenschaft Lot-zenäcker 23 hat der Mieter die durch ihn verursachten Heizungs-, Wasser-und Stromkosten sowie die Gebühren und Kosten für Gebäudereinigung, Straßenreinigung, Entwässerung, Müll-abfuhr, Schornsteinfeger, Pflege (inkl.Reinigung) der Aussen- und Gartenan-lagen, Gebäudeversicherung und Brandmeldeanlage zu tragen. | With regard to the Lotzenäcker 23 property, the Lessee shall bear the heating, water and electricity costs caused by him/her as well as the fees and costs for cleaning of buildings, street cleaning, drainage, garbage disposal, chimney sweep, maintenance (incl. cleaning) of outdoor facilities and gardens, building insurance and fire alarm system. | |||||||
(3) | Zusätzlich fällt Umsatzsteuer in gesetz-licher Höhe von derzeit 19 % an. | (3) | VAT at the current rate of 19 % will additionally apply. | |||||
§ 6 | Article 6 | |||||||
Wertsicherungsklausel | Indexation Clause | |||||||
Ändert sich der Verbraucherpreisindex für Deutschland auf der Grundlage des Basis-jahres 2010 = 100 nach den Feststellungen des Statistischen Bundesamtes oder einer Nachfolgeorganisation gegenüber dem Stand zum Beginn der Geltung dieser vorlie-genden Fassung des Mietvertrages bzw. | If the consumer price index for Germany changes on the basis of the base year 2010 = 100 in accordance with the findings of the Federal Office for Consumer Prices or a successor organisation compared with the status at the beginning of the validity of this current version of the rental agreement or at |
zum Zeitpunkt der letzten Mietanpassung aufgrund dieser Wertsicherungsklausel um mindestens 5%, so kann jede Partei eine Anpassung der Miete in dem gleichen pro-zentualen Verhältnis zum auf den Eingang des Anpassungsverlangens folgenden Mo-natsbeginn verlangen. | the time of the last rent adjustment on the basis of this index clause by at least 5%, each party may make an adjustment of the rent in the same percentage ratio to the amount received. | |||||||
§7 | Article 7 | |||||||
Mietzahlung | Rent Payment | |||||||
Die Miete ist monatlich im Voraus, spätes-tens am 5. Werktag des Monats porto- und spesenfrei auf das Konto des Vermieters IBAN DE48 6005 0101 7475 3024 46 zu zah-len. Die Nebenkosten werden dem Mieter separat in Rechnung gestellt. | The rent is payable monthly in advance, free of postal charges and expenses, no later than on the fifth working day of the month, to the Lessors account IBAN DE48 6005 0101 7475 3024 46. The operating and ancillary costs are invoiced separately. | |||||||
§8 | Article 8 | |||||||
Verkehrssicherungspflicht | Legal Duty to Ensure Safety | |||||||
Der Mieter trägt die Verkehrssicherungs-pflicht für das Mietobjekt sofern der Vermie-ter keine anderweitigen Regelungen getrof-fen hat und stellt den Vermieter von Ansprü-chen Dritter aus der Verletzung dieser Ver-kehrssicherungspflicht auf erste Anforderung frei. Der Mieter übernimmt es, insbesondere die Gehwege und Zuwege vor und zu dem Mietobjekt von Schnee zu räumen und ge-gen Glatteis zu streuen. Das gleiche gilt für den Parkplatz und dessen Zufahrten und Zuwege. | Lessee bears the legal duty to ensure safety within the Lease Object unless Lessor has made any other such provisions, and Lessee will hold Lessor harmless upon first demand from claims of third parties arising from any breach of such duty. Lessee assumes the responsibility of removing snow particularly from the walkways and access routes to and from the Lease Object and gritting in the event of black ice. The same applies to the car park and the walkways and access routes to and from it. | |||||||
§9 | Article 9 | |||||||
Salvatorische Klausel | Severability Clause | |||||||
(1) | Sollte eine oder mehrere Bestimmun-gen dieses Vertrages ganz oder teil-weise rechtsunwirksam sein oder wer- | (1) | If one or more provisions of this Agreement should be or become void in whole or in part, this will not affect |
den, so soll der Bestand der übrigen Bestimmungen hierdurch nicht berührt werden. Die Parteien verpflichten sich vielmehr, an einer Vereinbarung mit-zuwirken, die in wirtschaftlicher Hin-sicht dem ursprünglichen Parteiwillen soweit wie möglich entspricht. Entspre-chendes soll gelten, falls sich eine re-gelungsbedürftige Lücke aus diesem Vertrag ergeben sollte. | the validity of the other provisions . The parties undertake to work together to reach an agreement that reflects as closely as possible in economic terms the parties original intention. This applies mutatis mutandis if it should become apparent that a point that should have been provided for in this Agreement has been omitted. | |||||||
(2) | Außer den in diesem Vertrag festgeleg-ten Vertragsbestimmungen sind keine Nebenabreden getroffen worden. | (2) | Beyond the contractual provisions set out in this Agreement, no side agreements have been concluded. | |||||
§ 10 | Article 10 | |||||||
Änderungen und Ergänzungen, Schrift- | Amendments and Additions, Written | |||||||
form, Sprache und geltendes Recht | Form, Language and Governing Law | |||||||
(1) | Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages einschließlich der Vertrags-anlagen und der Vertragsaufhebung bedürfen der Schriftform. Diese Klausel kann auch nicht mündlich abgeändert werden. | (1) | Amendments and additions to this Agreement, including its annexes and the mutually agreed termination of the Agreement, require written form. This clause may not be amended orally. | |||||
(2) | Den Mietvertragsparteien sind die be-sonderen gesetzlichen Schrifterforder-nisse der §§ 550 i.V.m. 578 Abs. 1 BGB bekannt. Sie sind sich darüber ei-nig, dass der Mietvertrag in schriftlicher Form gemäß §§ 550, 578 BGB ge-schlossen sein soll. Sie verpflichten sich hiermit gegenseitig, auf jederzeiti-ges Verlangen einer Partei alle Hand-lungen vorzunehmen und Erklärungen abzugeben, die erforderlich sind, um dem gesetzlichen Schriftformerforder-nis Genüge zu tun und den Mietvertrag nicht unter Berufung auf die Einhaltung der gesetzlichen Schriftform vorzeitig zu kündigen. Dies gilt nicht nur für den | (2) | The Parties to the Lease Agreement are aware of the special statutory written form requirements contained in § 550 in conjunction with § 578 (1) of the Civil Code. They agree that the Lease Agreement is to be concluded in written form pursuant to § 550 and § 578 of the Civil Code . The parties hereby undertake towards one another to carry out all actions and to provide all declarations that are necessary to satisfy the statutory written form requirement at the request of either of the parties at any time and not to terminate the Lease Agreement ahead of time on the grounds of non- |
Abschluss des Ursprungsvertrages, sondern auch für Nachtrags-, Änderungs- und Ergän-zungsverträge. lm Falle einer jeden Veräußerung des Mietgegenstandes ist es dem Erwerber nicht verwehrt, sich auf einen etwaigen Schriftformmangel zu berufen. Der Mieter verpflichtet sich jedoch, auf Verlangen des Erwerbers mit diesem einen Nachtrag, der der Schriftform entspricht, zu schließen, mit dem der lnhalt des vorstehenden Ab-satzes auch zum Vertragsgegenstand im Verhältnis Mieter / Erwerber ge-macht wird. | compliance with the statutory written form requirement. This applies not only to the conclusion of the original agreement, but also to all addenda, amendments and additional agreements. In the event of any sale of the Lease Object, the purchaser is not prohibited from pleading a possible defect in written form. If requested by the purchaser to do so, however, Lessee undertakes to conclude an addendum with the purchaser that satisfies the written form requirement, by way of which the content of the above paragraph is also made the subject matter of the contract in the relationship between Lessee and the purchaser. | |||||
(3) | lm Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und der englischen Fas-sung dieser Vereinbarung ist die deut-sche Fassung maßgebend. | (3) | In case of any inconsistency between the German and the English version of this Agreement, the German version shall prevail. | |||
(4) | Die vorliegende Vereinbarung unter-liegt dem deutschen Recht. | (4) | This Agreement shall be governed by and construed in accordance with German law. |
Hechingen, den / the 02.11.2017 | Hechingen, den / the 27.10.2017 | |
Lars Sunnanväder | Thomas Bogenschütz | |
(Vermieter / Lessor) | (Mieter / Lessee) |