Supply Agreement by and between Amphastar Nanjing Pharmaceuticals, Inc. and Nanjing Letop Biotechnology Co., Ltd. dated November 15, 2022
Exhibit 10.1
CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY BRACKETS ([***]), HAS BEEN OMITTED BECAUSE
THE INFORMATION (I) IS NOT MATERIAL AND
(II) WOULD BE COMPETITIVELY HARMFUL IF PUBLICLY DISCLOSED
SUPPLY AGREEMENT
供应协议
This Supply Agreement (this “Agreement”) is entered into by and between the following parties on November 15, 2022 (the “Effective Date”):
本供应协议(“本协议”)由以下双方于 2022年 11 月 15 日(“生效日”)签订:
(1) Amphastar Nanjing Pharmaceuticals, Inc., a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of PRC, with the unified social credit code: [***] (the “Customer”); and
(1) | 美药星(南京)制药有限公司,一家根据中国法律注册并存续的有限责任公司,社会统一信用代码为:[***](“买方”);及 |
(2) Nanjing Letop Biotechnology Co., Ltd., a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of PRC, with the unified social credit code: [***] (the “Supplier”).
(2) 南京乐韬生物科技有限公司,一家根据中国法律注册并存续的有限责任公司,社会统一信用代码为:[***](“供应方”)。
The Supplier and the Customer are sometimes referred to herein collectively as the “Parties” and individually as a “Party”.
本协议项下供应方和买方合称为“双方”,单独称为“一方”。
Whereas, the Customer intends to purchase certain Products (as defined below) which are manufactured by the Supplier in the Territory based on Specifications and formula provided by the Customer, and the Supplier intends to accept such purchase order.
鉴于,买方有意购买供应方根据买方提供的质量标准及规程于区域内生产的特定产品(定义见下文),并且供应方有意接受该等采购订单。
Therefore, based on the principle of good faith, the Parties hereby agree as follows:
因此,双方基于诚实信用原则达成如下约定:
1
1. | General |
1. | 总则 |
1.1 | Headings or titles of this Agreement are used solely for convenience and shall be given no effect in the construction or interpretation of this Agreement. |
1.1 | 本协议标题仅为方便查阅而设,不影响对本协议的解读或解释。 |
1.2 | Additional agreements necessary to effectuate this Agreement may be executed between the Parties. In the event of conflicting terms, the terms of this Agreement shall prevail. |
1.2 | 双方可以签署为实现本协议所必需的附属协议。如有冲突,则以本协议的约定为准。 |
1.3 | When used in this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth in this section: |
1.3 | 本协议中使用的术语含义解释如下: |
(a) | “Affiliate” means any person or entity which controls, is controlled by or is under the common control of a Party. As used in this Agreement, “control” means (i) in the case of corporate entities, direct or indirect ownership of at least fifty percent (50%) of the stock or shares having the right to vote for the election of directors, or (ii) in the case of non-corporate entities, the direct or indirect power to manage, direct or cause the direction of the management and policies of the non-corporate entity. |
(a) | 关联方:指控制一方、受一方控制或与一方受共同控制的任何个人或实体。在本协议中,“控制”指(i)在公司实体中,直接或间接持有该实体不少于百分之五十(50%)的有权选举董事的投票权的股权或股份;或(ii)在非公司实体中,拥有直接或间接参与该实体的管理、决定或指导该实体管理政策的方向的权力。 |
(b) | “Applicable Law” means all ordinances, rules, regulations, laws, and requirements of any authority applicable to the Manufacture, supply, use of the Products and/or other activities under this Agreement, as amended from time-to-time, including cGMP. |
(b) | 适用的法律:指不时修订的适用于产品的制造、供应、使用和/或本协议项下其他活动的任何监管机构的所有法令、规则、法规、法律和要求,包括cGMP。 |
(c) | “Confidential Information” means technical and business information relating to inventions, proprietary ideas and/or patentable ideas, patent applications, background intellectual property, techniques, scientific knowledge, know-how processes, existing and/or contemplated products and services, software, biological material, schematics, research and development, production, costs, |
2
profit and margin information, finances and financial projections, customers, clients, licensees, marketing, and current or future business plans and models, regardless of whether such information is designated as “Confidential Information” at the time of disclosure. The term “Confidential Information” does not include such information which: |
(i) | is or becomes generally available to the public, other than through the receiving party’s disclosure, |
(ii) | was within the receiving party’s possession prior to it being furnished by or on behalf of the disclosing party, provided that receiving party’s source had no obligation of confidentiality to the disclosing party, |
(iii) | becomes available to the receiving party on a non-confidential basis from an information provider other than the disclosing party, provided that the information provider did not have a duty of confidentiality to the disclosing party, or |
(iv) | is or becomes independently developed by an employee of the receiving party without access to the Confidential Information and without violating any of the receiving party’s obligations under this Agreement, as can be demonstrated by the receiving party’s written records. |
(c) | 保密信息:指与发明、专有思想和/或可转化为专利思想、专利申请、底层知识产权、技术、科学知识、专有技术流程、现有的和/或预期的产品和服务、软件、生物材料、示意图、研究和开发、生产、成本及利润信息、财务和财务预测、顾客、客户、被许可方、市场销售以及当前或未来的商业计划和模式有关的技术和商业信息,无论该等信息在披露时是否被指定为“保密信息”。“保密信息”不包括以下信息: |
(i) | 在接收方披露前,已是公开或公众普遍可用的, |
(ii) | 在披露方提供或代表披露方提供信息之前,接收方已拥有的信息,前提是接收方的信息来源对披露方没有保密义务, |
(iii) | 接收方在非保密的基础上已从披露方以外的信息提供方获得的信息,前提是信息提供方对披露方没有保密义务,或 |
(iv) | 接收方的员工在未接触保密信息且未违反接收方在本协议项下的任何义务的情况下,已独立开发获得的信息,且有接收方的书面记录证明。 |
(d) | “Contract Year” means each consecutive twelve (12) month period during the Term, the first of which shall commence on the Effective Date and shall end on the first anniversary thereof. |
(d) | 合同年:指协议期限内每一连续的十二(12)个月,第一个合同年从生效日开始至一周年后结束。 |
3
(e) | “Force Majeure” means an event beyond the reasonable control of a Party including but not limited to, a breakdown of machinery or equipment, fire, flood, sabotage, shipwreck, embargo, strike, explosion, labor trouble, pandemic and related restrictions, accident, riot, act of governmental authority (including without limitation, acts relating to raw material or product allocation, and government drug files), acts of God, acts of war and delays or failures in obtaining materials, supplies, equipment or transportation. |
(e) | 不可抗力:指超出一方合理控制范围的事件,包括但不限于机器或设备损毁、火灾、洪水、破坏、海难、禁运、罢工、爆炸、罢工、流行病和相关限制、事故、暴乱,政府当局的行为(包括但不限于与原材料或产品分配有关的行为,以及政府药事文件)、天灾、战争行为以及材料、供应品、设备或运输的延误或损坏。 |
(f) | “NMPA” means the National Medical Products Administration and any successor agency having substantially the same functions. |
(f) | NMPA:指国家药品监督管理局,或具备相同职能的任一下属机构。 |
(g) | “Manufacture” and “Manufacturing” means any steps, processes and activities necessary to produce the Products, including without limitation, the manufacturing, processing, bulk packaging and labeling, quality control testing, release and storage of the Products. |
(g) | 生产:指产品生产所需的任何步骤、流程及操作,包括但不限于产品的制造、加工、批量包装和贴签、质量控制测试、放行和储存。 |
(h) | “PRC” means the People’s Republic of China, but solely for the purposes of this Agreement, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and the islands of Taiwan. |
(h) | 中国:指中华人民共和国,仅为本协议之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区。 |
(i) | “Products” mean any or all of the products listed in Appendix A hereof. |
(i) | 产品:指本协议附录A中列明的任一或全部产品。 |
(j) | “Regulatory Dossiers” means all registration, permits, licenses, authorizations, approvals, presentations, notifications or filings (together with all applications therefore), which are filed with |
4
or granted by the governing health authority of any country, and which are required to develop, make, use, or sell the Products. |
(j) | 监管档案:指产品的研发、生产、销售及使用所需的,向任一国家的卫生政府部门提交的或由任一国家的卫生政府部门授权的所有注册、许可、执照、授权、批准、介绍、通知或备案文件(及其全部申请材料)。 |
(k) | “Specifications” means the specifications set forth in Appendix B hereof, as such specifications may be adjusted from time to time by mutual written consent of the Parties. |
(k) | 质量标准:指本协议附录B列明的质量标准,可经由双方共同书面同意不时调整。 |
(l) | “Term” means the period during which this Agreement is in effect as set forth in Section 11. |
(l) | 协议期限:指本协议第11条所约定的本协议的生效期限。 |
(m) | “Territory” means the PRC. |
(m) | 区域:指中国。 |
(n) | “Contract Price” means, with respect to each Product, the Selling Price for each Product as provided in Appendix A, as such Selling Price may be adjusted based on the terms and conditions of this Agreement. |
(n) | 合同价格:指附录A列明的每项产品的销售价格,可根据本协议的条款和条件进行调整。 |
2. | The Customer’s Rights and Obligations |
2. | 买方权利义务 |
2.1 | The Customer shall issue purchase orders to the Supplier. The purchase order shall specify the quantity, standard, expected delivery date and other matters mutually agreed by the Parties. The Parties hereby agree that the Customer shall provide the Supplier with a delivery period of no less than ninety (90) days. The Supplier shall confirm within ten (10) business days after receipt of the purchase order. |
2.1 | 买方应向供应方发出采购订单,采购订单中应明确数量、规格、拟要求交付时间以及其他双方共同同意的事项。双方确认,买方应为供应方提供至少九十(90)日的交货周期。供应方应当于收悉买方采购订单后十(10)个工作日内进行确认。 |
2.2 | The Customer is entitled to decide the quantity of Products that it purchases from the Supplier at its own discretion, and the Customer has no obligation to purchase any minimum quantity of |
5
Products from the Supplier. |
2.2 | 买方有权自行决定向供应方购买的产品数量,买方无义务向供应方购买任何最低数量产品。 |
3. | The Supplier’s Rights and Obligations |
3. | 供应方权利义务 |
3.1 | The Supplier shall deliver the Products to the Customer according to the requirements of the purchase orders confirmed by the Supplier, and FCA rules under International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2020 (Incoterms 2020) shall apply to such delivery. The Parties hereby agree that the Supplier’s additional costs arising from such delivery (including but not limited to, costs for transportation, customs and late receipt of the Customer’s designated carrier) shall be borne by the Customer. |
3.1 | 供应方应根据供应方确认的订单要求向买方交付产品,产品交付方式依照《国际贸易术语解释通则(2020年版)》FCA术语规则。双方确认,供应方因产品交付产生的额外费用成本(包括但不限于运输费用、出口清关费用、买方指定承运人逾期收货费用)应由买方承担。 |
3.2 | The Supplier shall Manufacture and deliver the Products in conformance with the Applicable Law and regulations and Specifications. |
3.2 | 供应方应依据适用法律、法规及质量标准的相关规定生产和交付产品。 |
4. | Contract Price, Invoice and Payment |
4. | 合同价格、开票及结算 |
4.1 | The Supplier shall issue invoices within five (5) business days after shipment, unless the Parties determine that the Products do not conform to the Specifications, payment shall be due thirty (30) days after the date of an invoice from the Supplier. |
4.1 | 供应方应在发货后五(5)个工作日内向买方开具发票,除非经由双方确认产品不符合质量标准,买方应在供应方开具发票后三十(30)日内完成付款。 |
4.2 | During the Term of this Agreement and not more than once during any twelve (12) month period, the Contract Price may be subject to an adjustment, provided that Supplier provides the Customer with two (2) months prior written notice of such proposed Contract Price adjustment and Customer agrees with such adjustment. |
4.2 | 于协议期限内,供应方可经提前两(2)个月向买方发出书面通知并取得买方同意后调整 |
6
合同价格,该等合同价格调整在每十二(12)个月内不得超过一(1)次。 |
4.3 | If the Supplier’s manufacturing costs rise due to increased costs (e.g., due to increased power or labor costs, increased standards on environmental protection), the Parties shall separately agree on the Contract Price change after the Customer’s verification of the increased costs using information supplied by the Supplier. During the negotiation of Contract Price change, the Supplier shall provide the relevant staff salary information, power cost invoices, environmental protection expenditure information, or other supporting materials. If the Customer adjusts the Specifications or relevant requirements unilaterally, or direct the Supplier to purchase designated raw materials and packaging materials, the Contract Price shall be adjusted accordingly. |
4.3 | 如果供应方的生产成本因相关成本增加(例如因能耗、人工成本增加、环境保护标准提高等原因增加),双方应在买方核实供应方提供的成本增加的相关信息后另行商定合同价格的变更。在双方合同价格变更沟通期间,供应方应提供相关人员工资信息、电费发票、环保支出信息等配套材料。如果买方要求单方变更质量标准或产品要求,或向供应方指定原材料、包材的采购,合同价格需相应调整。 |
5. | Supply of the Products |
5. | 产品供应 |
5.1 | The Supplier shall promptly notify the Customer of any circumstances that result or are likely to result in any failure or delay in the supply or delivery of any Product in writing. If the Parties have a good faith belief, after mutual communication, that such circumstances may result in the failure or delay in the supply or delivery of such Product for more than ninety (90) days from the date of the Supplier’s written notice, the Customer shall have the right to terminate such delivery after the full payment of costs and expenses of such Product to the Supplier. |
5.1 | 供应方应将任何导致或可能导致任何产品交付失败或延误的问题及时书面告知买方,双方经沟通后认为该等情形将导致供应方无法于供应方发出书面通知之日起九十(90)日内完成产品交付的,买方有权在支付供应方该等产品成本及费用的情况下终止该等产品的该等交付。 |
6. | Inspection of the Products |
6. | 产品检验 |
6.1 | All Products received by the Customer will be subject to inspection and testing by the Customer, in accordance with the Customer’s quality assurance program, within a period of thirty (30) days |
7
from the date of receipt of such Products (“Inspection Period”). The Customer will notify the Supplier if the results of any inspection or testing indicate that the Products do not conform to the applicable Specifications or the other requirements under this Agreement. The Supplier will have ten (10) business days to respond to the Customer’s notice of non-conformance. Disputes between the Parties not resolved within ten (10) business days will be resolved by an independent laboratory selected by mutual consent of the Parties. A laboratory will be appointed not later than fifteen (15) business days after the expiry of the ten (10) business day period. If the laboratory finds the Products to be nonconforming, then at the Customer’s sole discretion, the Supplier shall (a) promptly deliver, at the Supplier’s sole expense, the replacement Products that conform to the requirements under this Agreement, or (b) refund or credit to the Customer all payments made by the Customer with respect of such nonconforming shipment. The Customer will, at the Supplier’s sole discretion, return or destroy the nonconforming Products at the Supplier’s sole expense, including without limitation transportation and handling costs. |
6.1 | 收悉产品的三十(30)天内(“检验期”),买方将根据其质量保证程序对产品质量进行检验与测试。若检验或测试结果显示产品不符合质量标准或本协议的其他要求,买方将通知供应方。供应方应在十(10)个工作日内进行回复。若在十(10)个工作日内双方未达成一致,争议将通过经双方一致认可的独立实验室解决。双方将在上述十(10)个工作日期限届满后的十五(15)个工作日内就独立实验室的选择达成一致。若实验室检验结果仍不合格,经由买方决定,供应方应:(a)立即进行产品更换且费用自理,更换的产品应满足本协议要求;或(b)将买方就此类不合格产品支付的所有款项退还给买方或调整为对买方的应付款。经由供应方决定,买方将退回或销毁不合格产品,相关费用由供应方承担,包括但不限于运输和处理费用。 |
7. | Facility Qualification |
7. | 设施资质 |
7.1 | The Supplier shall, take all commercially reasonable actions to qualify (and thereafter to maintain qualification of) the facility at which the Supplier Manufactures the Products, as required under Applicable Law, to enable the Customer to obtain and maintain all applicable Regulatory Dossiers in relation to the Products. The Supplier will permit the Customer and its agents, at the Customer’s expense, during normal business hours and upon reasonable prior notice to the Supplier, and no more than once per year, to inspect the Facility where the Products are Manufactured, handled, stored, or tested, as well as all batch records (without making any copies) and processes relating |
8
to the Manufacture, storage, handling, or testing of the Products and all Manufacturing, handling, storage, and test records regarding the Products. The Supplier will respond to any non-conformances noted by the Customer, within thirty (30) business days of the written notification of such non-conformances, by submitting to the Customer a written report stating causes and corrective actions planned, and providing a timetable for the correction. |
7.1 | 供应方应根据相关法律要求,采取一切商业上合理的措施使其生产产品的设施获得(并维持)相应资质,以确保买方能够获得并维持所有与产品有关的监管档案。供应方应允许买方及其代理商在事先通知的情况下,在正常工作时间内对与产品生产、处理、贮存或测试相关的设施、或与产品生产、贮存、处理或测试相关的批次记录(不可复制副本)和工艺流程、以及产品的所有生产、处理、贮存或测试记录进行每年不超过一(1)次的检查,相关费用由买方承担。供应方应在收到买方的不合格书面通知后三十(30)个工作日内向买方进行回复,通过纸质报告说明不合格原因与相应改正措施,并提供改正的具体时间安排。 |
8. | Manufacturing Practices |
8. | 生产操作 |
8.1 | The Supplier shall Manufacture the Products in conformance with the Specifications. The Supplier shall provide the Customer with such information, including analytical and manufacturing documentation, requested by the Customer regarding quality control of the Products supplied hereunder. The Supplier will solely be responsible for keeping proper records and documentation of the manufacturing and testing of the Products, intermediates, and starting materials, including batch records, testing records, laboratory notebooks, equipment usage, starting material batch numbers, and certifications. The Supplier will be responsible for investigating any test results or in-process testing of the Products that do not conform with the Specification. The Supplier will conduct such laboratory investigation, which must be approved by the Supplier’s quality unit, and the Supplier will promptly notify the Customer of any adverse reactions or other safety or toxicity problems known to or reasonably suspected by the Supplier regarding the Products or its use. The Supplier will promptly notify the Customer of the results of any regulatory inspection, comments, responses or notices received from the NMPA or other applicable regulatory authorities, which relate to or may impact the Manufacture and supply of the Products to the Customer. |
8.1 | 供应方应按照质量标准进行生产,应买方书面要求,供应方应向买方提供本协议项下供应产品质量控制的相关信息,包括分析和生产文件。供应方将负责适当保存与产品、中间体和起始物料的生产与测试有关的记录和文件,包括:审批记录、测试记录、实验记录、设 |
9
备使用记录、起始物料批号以及检验报告。供应方将负责调查产品发生任何不符合质量标准的测试结果或过程测试,该等调查采取实验室调查,须经供应方质量部门批准方可进行。供应方将及时通知买方针对产品已知的或合理怀疑的不良反应或其他安全或毒性问题以及自NMPA或其他机构收悉的可能影响产品生产及交付的检查、意见、答复或通知。 |
9. | Recall |
9. | 召回 |
9.1 | During the Term, if either Party believes that it may be necessary to conduct a recall, field correction, market withdrawal, stock recovery, or other similar actions with respect to any Product (a “Recall”), the Supplier and the Customer shall consult with each other as to how best to proceed. The Parties hereby agree that the final decision as to any Recall of any such Products shall be made by the Customer; provided, however, that the Supplier will not be prohibited hereunder from taking any action that is required by Applicable Law. The Customer shall be in charge of the Recall and establish a product recall system and recall management procedures, and the Supplier shall cooperate with the Customer as required by Applicable Law. In the event of a Recall, the Parties shall jointly find out and confirm reasons for the Recall, and except for reasonable costs borne by the Supplier if a Recall is incurred attributable to it, the Customer shall bear all costs incurred thereby. |
9.1 | 于协议期限内,如果任一方认为有必要对任何产品进行召回、现场更正、市场撤回、库存回收或其他类似行动(“召回”),双方应协商达成最佳解决方案。双方同意,该等方案的最终决定权归买方所有,但前提是供应方也可根据相关法律要求采取相应行动。买方应当建立产品召回体系及召回管理程序,并负责召回工作,供应方在适用法律要求的范围内配合买方。产品发生召回的,由双方共同确认产品召回原因,除因供应方原因导致的产品召回由供应方承担合理费用外,任何与召回有关的费用由买方承担。 |
10. | Certificate of Analysis |
10. | 检验报告 |
10.1 | The Supplier shall supply the same information on the certificate of analysis as is listed in the Specifications incorporated as Appendix B. No changes in Specifications will be made unless the Customer and the Supplier have agreed to such changes in writing prior to adoption of the modified Specifications. |
10.1 | 供应方应在检验报告中提供与附录B中所列质量标准相同的信息。除非经双方事先书面 |
10
同意,否则质量标准不得更改。 |
11. | Term, Amendment and Termination |
11. | 协议期限、变更、解除或终止 |
(a) | The Terminated Party breaches this Agreement and (i) does not rectify its default within thirty (30) days on the date of receiving written notice from the Terminating Party requiring for rectification; or (ii) there is no realistic possibility to rectify such default; or (iii) such default has resulted in the inability to achieve the purpose of this Agreement; |
(b) | The Terminated Party suffers a Force Majeure event which makes it impossible to achieve the purpose of this Agreement; |
(c) | The Terminated Party expresses clearly or by behavior that it will not perform its obligations hereunder, or delays the performance of its obligations and has not fully performed the obligations after being notified; |
(d) | The Terminated Party loses the ability to perform its obligations hereunder, including but not limited to, entering bankruptcy proceedings, liquidation proceedings, being dissolved, being winding up, being revoked, or losing appropriate qualifications. |
11
(a) | 被解除方违反本协议约定且(i) 在收悉解除方书面通知要求其纠正违约行为之日起三十(30)日内未纠正其违约行为的;或(ii) 实际上已不存在纠正违约行为的可能;或(iii) 存在违约行为导致不能实现协议目的; |
(b) | 被解除方遭遇不可抗力且不可抗力致使不能实现协议目的; |
(c) | 被解除方明确表示或以行为表明不履行本协议义务,或者迟延履行本协议义务且经催告后仍未全面履行的; |
(d) | 被解除方丧失协议履行能力,包括但不限于,进入破产程序、清算程序、被解散、被注销、被吊销、丧失相应资质。 |
12
12. | Intellectual Property Rights |
12. | 知识产权 |
13. | Warranties |
13. | 保证 |
13
14. | Indemnities |
14. | 赔偿 |
14
15
15. | Confidential Information |
15. | 保密信息 |
16
17
16. | Force Majeure |
16. | 不可抗力 |
18
17. | Notices |
17. | 通知 |
If to the Customer: If to the Supplier: | Address: Amphastar Nanjing Pharmaceuticals, Inc. No. 5 Xinghe Road Nanjing Economic and Technological Development Zone Jiangsu, China Attn: General Manager Post Code: 210038 Address: Nanjing Letop Biotechnology Co., Ltd. Building C5,No.9 Weidi Road,Xianlin University Town,Xianlin Street,Qixia District,Nanjing City,Jiangsu Province Attn:Eric Xu Post Code: 210033 |
买方:美药星(南京)制药有限公司
地址:中国江苏省南京经济技术开发区兴和路5号
联系人:General Manager
邮箱:210038
供应方:南京乐韬生物科技有限公司
地址:中国江苏省南京市栖霞区仙林大学城纬地路9号C5栋
19
联系人:徐勇刚
邮编:210033
18. | Binding Effect |
18. | 合同约束力 |
19. | Governing Law and Dispute Resolution |
19. | 管辖法律及争议解决 |
20
20. | Assignment |
20. | 转让 |
21. | Severability |
21. | 可分割性 |
21
22. | Entire Agreement |
22. | 完整协议 |
23. | Waiver |
23. | 弃权 |
24. | Publicity |
24. | 公开发布 |
25. | Appendices |
25. | 附录 |
22
26. | Counterparts and Language |
26. | 副本和语言 |
26.1. | This Agreement may be executed in several duplicates, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. For the avoidance of doubt, this Agreement is concluded both in Chinese version and English version. In the event of any discrepancy between the Chinese version and the English version, the English version shall prevail. |
26.1. | 本协议可签署多份副本,每一份副本均应被视为原件,且所有副本应共同构成同一文件。为避免疑义,本协议以中文和英文书就。若中文版本和英文版本之间存在不一致之处,应以英文版本为准。 |
23
In Witness whereof, the Parties have executed this Agreement by their duly authorized representatives.
兹证明,双方已由其正式授权代表签署本协议。
Amphastar Nanjing Pharmaceuticals, Inc. | | Nanjing Letop Biotechnology Co., Ltd. | ||
美药星(南京)制药有限公司 | | 南京乐韬生物科技有限公司 | ||
| | | | |
By/签署: | /s/Perky Qiu | | By/签署: | /s/ Eric Xu |
| | | | |
Name/姓名: | 邱银华 Perky Qiu | | Name/姓名: | 徐勇刚 Eric Xu |
| | | | |
Title/职位: | 总经理 General Manager | | Title/职位: | 总经理 General Manager |
| | | | |
Date/日期: | 2022-11-15 | | Date/日期: | 2022-11-15 |
24
APPENDIX A: PRODUCTS AND CONTRACT PRICE
附录A:产品及合同价格
No. | Products | Unit | Selling Price/Unit (RMB) |
1 | Phytol (VK01-A0) | kg | [***] |
2 | α-Tropine | kg | [***] |
3 | Chloracetyl Catechol | kg | [***] |
4 | Epinephrine Bitrartrate 酒石酸肾上腺素 | kg | [***] |
5 | Cholic acid | kg | [***] |
6 | N-Isopropylnortropine | kg | [***] |
7 | 1-(2, 2-dimethyl-4h-1,3-benzodioxin--6-yl)-2-(1-phenylethylamine)ethanol (SM-8) | kg | [***] |
8 | 1-[4-[(6-Bromohexyl)oxy]butyl]benzene (SM-10) | kg | [***] |
9 | 1-Hydroxy-2-naphthoic Acid | kg | [***] |
10 | 17-BETA CARBOXYLIC ACID; 6a,9a-difluoro-l1~-hydroxy-l6a-methyl-l7apropionyloxy-3-oxo (F6B-A0 ) | kg | [***] |
11 | Butyraldehyde | L | [***] |
12 | Benzenemethanol (S2B-A0) | kg | [***] |
“Selling Price” means, with respect to each Product, an amount equal to the sum of (i) the Direct Costs to manufacture such Product, plus (ii) [***]% of the amount of such Direct Costs plus any applicable taxes.
出售价格:指金额等于产品直接成本加上直接成本的[***]%以及所适用税款的总和。
25
“Direct Costs” means, with respect to a Product, the actual cost of raw materials, packaging components, overhead expense applied on a consistent basis with other products manufactured by ANP, and direct labor used to produce such Product. In no event will Direct Costs include expenses related to unutilized facility capacity, or allocations for corporate overheads.
直接成本:指乙方用于产品生产及相关的实际费用,包括:原材料,包装材料,管理及人工费用。任何情况下,直接成本都不包括未参与生产的设施费用,或公司内部管理费用。
26
APPENDIX B: SPECIFICATIONS
附录B:质量标准
27