Managing Directors Contract of Employment between Heidrive GmbH and Helmut Pirthauer dated December 3, 2016

Contract Categories: Human Resources - Employment Agreements
EX-10.3 4 tm219904d2_ex10-3.htm EXHIBIT 10.3

Exhibit 10.3

 

Geschaftsfi.ihreranstellungsvertrag zwischen Managing Director's Contract of Employment between Heidrive GmbH & Co. KG Starenstral'!e 23 , 93309 Kelheim im Folgenden ..Gesellschaft" - und hereinafter "Company" - and Herrn Helmut Pirthauer Rebenweg 24, 93309 Kelheim - im Folgenden ..Geschaftsfl.ihrer " - Praambel In ErfOllung des Beschlusses der Gesell- schaft Ober die Bestellung des Geschafts- fOhrers und unter Beachtung des Gesell- schaftsvertrages der Gesellschaft , welcher dem GeschaftsfOhrer bekannt ist, schlie-11en die Beteiligten den nachfolgenden Ge- schaftsfOhreranstellungsvertrag: §1 Aufgaben und Pflichten (1) Der GeschaftsfOhrer ist - gegebe- nenfalls zusammen mit weiteren Ge- schaftsfOhrern - GeschaftsfOhrer der Gesellschaft sowie auch Geschafts- fOhrer von Tochtergesellschaften der - hereinafter "Managing Director" - Preamble In compliance with the resolution passed by the Company regarding appointment of the Director and in accordance with the Com- pany·s Memorandum and Articles of Asso- ciation which are known to the Managing Director, the parties hereby conclude the following Managing Director's Contract of Employment . Section 1 Duties and Responsibilities The Managing Director is - as the case may be together with other Man- aging Directors - Managing Director of the Company and also Managing Director of the subsidiaries of the j/J.

 

 

 

 

 Gesellschaft .. Der GeschaftsfOhrer erfOllt seine Auf- gaben grundsatzlich am jeweiligen Sitz der Gesellschaft . Soweit die Be- lange der Gesellschaft es erfordern, erfOllt der GeschaftsfOhrer seine Auf- gaben auch an anderen Orten. Der GeschaftsfOhrer fOhrt die Ge- schafte der Gesellschaft und vertritt die Gesellschaft nach auBen nach MaBgabe der Satzung der Gesell- schaft, der Weisungen der Gesell- schafterversammlung, einer etwaig erlassenen Geschaftsordnung, den Regelungen dieses Vertrages und unter Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen. Die Gesellschafterversammlung kann jederzeit die Vertretungs-und GeschaftsfOhrungsbefugnis des Ge- schaftsfOhrers andern. Die Gesell- schafterversammlungkann ferner eine Geschaftsordnung for die Ge- schaftsfOhrung erlassen, in der auch Einzelheiten der GeschaftsfOhrung und der Vertretung einschlieBlich Zu- stimmungserfordernissegeregelt werden . Die Geschaftsordnung kann jederzeit geandert werden. company. As a rule,the Managing Director shall carry out his duties at the respective business seat of the Company . Inso- far as it is in the interest of the Com- pany, the Managing Director shall ful- fil his duties also at other locations. The Managing Director manages the business of the Company and repre- sents the Company in relation to third parties each in accordance with the articles of association of the Com- pany, the instructions of the share- holders' meeting, any rules of proce- dure as may be enacted, the regula- tions of this contract and in compli- ance with applicable law. The shareholders ' meeting may at any time modify the Managing Direc- tor's power to represent and manage the Company . The shareholders ' meeting also may enact rules of pro- cedure for the management which may contain detailed regulations re- garding the management and the representation of the Company in- cluding the requirement to obtain prior approvals . The rules of proce- dure may be amended at any time. §2 Arbeitszeit und Nebentatigkeit Section 2 Hours of Work and Secondary Employment j[!.

 

 

 

 

 Der Geschaftsfi.ihrer wird der Gesell- schaft seine voile Arbeitskraft wid- men und die lnteressen der Gesell- schaft nach besten Kraften fOrdern. Soweit es das Wohl der Gesellschaft erfordert, wird er der Gesellschaft auch i.iber die regulare Arbeitszeit hinaus zur Verfi.igung stehen . Die Ausi.ibung entgeltlichen oder un- entgeltlichen Nebentatigkeit und die Wahrnehmung von Ehrenamtern so- wie das Halten von Beteiligungen an Unternehmen , die mit der Gesell- schaft in Konkurrenz stehen, bedOr- fen der ausdri.icklichen vorherigen schriftlichen Zustimmung der Gesell- schafterversammlung . Ausgenom- men von der Zustimmungspflicht sind der Erwerb und das Halten von Anteilen an borsennotierten Gesell- schaften bis zu einer Grenze von 5% des Stammkapitals . Weiter erteilt die Gesellschaft die Zu- stimmung fOr geringfOgige Tatigkei- ten in der Firma ,,lngenieurbi.iro Hel- mut Pirthauer (IHP) des Geschafts- fi.ihrers, soweit die IHP keine Auf- trage von Wettbewerbern der Gesell- schaft annimmt. Die hiermit erteilte Zustimmung ist widerruflich, wenn durch Tatigkeiten fi.ir die IHP die Leistung des Geschaftsfi.ihrers fOr The Managing Director shall devote his entire working capacity to the Company and shall promote the inter- ests of the Company using his best efforts.As far as required by the busi- ness of the Company, the Managing Director shall be available for the Company for periods in excess of the regular working time. Any secondary employment, be it with or without remuneration, and the holding of any honorary offices as well as any participations in enter- prises which compete with the Com- pany, require the express prior writ- ten approval of the shareholders' meeting. The acquisition and holding of shares in companies listed on a stock ex-change up to a threshold of 5% of the share capital shall be ex- empted from such requirement for approval. Further, the Company gives its con- sent to minor business activities car- ried out by the company "lnge- nieurbi.iro Helmut Pirthauer (IHP)" of the Managing Director as long as IHP does not accept orders of the Com- pany's competitors. The consent thereby given is revocable, if any such activities by IHP affect the Man-t{}.

 

 

 

 

 die Gesellschaft beeintrachtigt wird . Auf Verlangen der Gesellschafterver- sammlung hat der GeschaftsfOhrer tor andere Unternehmen , an denen Beteiligungen oder ahnliche lnteres- sen der Gesellschaft bestehen, in na- her zu vereinbarender Weise uber- wachend oder geschaftsleitend tatig zu werden oder solche Tatigkeiten wieder aufzugeben. Dies trifft insbe- sondere zu auf die Obernahme von Aufsichtsrats-, Beirats-oder ver- gleichbaren Mandaten mit Oberwa- chungsfunktion ebenso wie tor Tatig- keiten in Berufsorganisationen , Ver- banden und ahnlichen Zusammen- schlussen , denen die Gesellschaft aufgrund ihrer geschaftlichen Betati- gung angehort . aging Director's performance with re- spect to the Company. (4)At the request of the shareholders · meeting, the Managing Director shall act in a manner to be agreed in fur- ther detail on behalf of other compa- nies in which the Company holds shares or similar interests, either in a supervisory or managerial role, or shall subsequently discontinue such activities. This shall include, but not be limited to assuming seats on su- pervisory or advisory boards or simi- lar offices involving supervisory du- ties, as well as activities in profes- sionalorganisations ,associations and similar alliances to which the Company belongs by virtue of its business operations .

 

 

 

 

 §3 Vertragsdauer, Vertragsbeendigung Dieser Vertrag beginnt rOckwirkend zum 01.01.2016 und lauft auf unbe- stimmte Zeit, langstens aber bis zum Erreichen des gesetzlichen Renten- alters. Der Vertrag ist beiderseits wie folgt kOndbar: wenn die KOndigung im Zeit- raum 01.01 und 30.06 eines Jahres zugeht , zum Ende des Kalenderjahres oder wenn die KOndigung im Zeitraum 01.07 bis 31.12 eines Kalen- derjahres zugeht, mit einer Frist von 6 Monaten zum Mo- natsende. Lediglich in dem Fall, dass eine or- dentliche KOndigung durch die Ge- sellschaft erfolgt , erhalt der Ge- schaftsfUhrer eine Abfindung in Hohe eines eineinhalb Jahresgrundgehal- tes. Section 3 Contract Term and Termination This Service Agreement commences retroactive on 01.01.2016 and contin- ues until terminated but no longer than the Managing Director reaches the statutory retirement age. Both parties may terminate the Agreement as follows: If notice is given between 1 January and 30 June, the agreement will end at the end of the year, or if notice if given between 1 July and 31 December, the agree- ment will end with a notice pe- riod of six month to the end of a month. Only in the case of a termination with- out cause by the company, the com- pany will provide the Managing Direc- tor with a one and a half years' base salary severance.

 

 

 

 

 Das Recht zur KOndigung dieses Vertrages durch eine der Parteien aus einem wichtigen Grunde ohne Einhaltung einer Frist bleibt unbe- rOhrt. Jede KOndigung dieses Vertrages bedarf der Schriftform . Wenn dieser Vertrag gekOndigt wird, ist die Gesellschaft berech- tigt, den GeschaftsfOhrer von sei- ner Tatigkeit unter Fortzahlung der VergOtung freizustellen. Die Dauer der Freistellung wird auf den Urlaubsanspruch angerech- net. Bei Beendigung dieses Vertrages hat der GeschaftsfOhrer die aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft Obernommenen GeschaftsfOhreram- ter, Aufsichtsratsmandate , ahnliche Funktionen und Ehrenamter (,,Am- ter") niederzulegen. Der Geschafts- fOhrer ist jederzeit zur Niederlegung eines seiner Amter verpflichtet, wenn er durch die Gesellschafterversamm- lung hierzu aufgefordert wird Fur alle Fragen betreffend die Be- triebszugehdrigkeit wird das Eintritts- datum 1. Januar 1997 zugrundege- legt. (4) This shall be without prejudice to the right of each party to terminate the present Contract for good cause with- out adhering to a notice period. (5) Any notice of termination shall be in writing. If either party gives notice of termina- tion, the Company may release the Managing Director from his duties provided that the Company continues to pay the remuneration due to the Managing Director. Any period of such release shall be offset against any holiday entitlement. Upon termination of this Agreement the Managing Director shall resign from all other posts as Managing Di- rector, supervisory board member and similar functions as well as hon- orary offices ("Posts") which he had assumed due to his being Managing Director of the Company. The Man- aging Director shall at any time resign from any of his Posts at the request of the shareholders ' meeting. The date of joining the Company , 1 January 1997, will be taken as a ba- sis for all questions concerning the period of employment.

 

 

 

 

 §4 Treuepflicht, Betriebsgeheimnisse Der GeschaftsfOhrer ist verpflichtet, Dritten gegenOber strengstens Still- schweigen Ober alle ihm anvertrau- ten oder sonst bekannt gewordenen geschaftlichen,betrieblichen oder technischen lnformationen und Vor- gange zu wahren, die die Gesell- schaft betreffen und die internen oder vertraulichen Charakter haben.Nach Beendigung des Anstellungsverhalt- nisses besteht diese Pflicht fort, also auch im Falle einer KOndigung oder Pensionierung. Geschaftliche und betriebliche Unter- lagen aller Art (z. B. Urkunden, Ver- trage, Vermerke, Korrespondenzen, Gutachten, Verfahren, Kalkulationen usw., gleichgOltig, ob im Original, Durchschlag, in Vervielfaltigung oder im Entwurf) einschlieBlich personli- cher Aufzeichnungen Ober dienstli- che Angelegenheiten, dOrfen nur zu geschaftlichenZwecken verwandt werden. lnsbesondere ist untersagt, Kosten- berechnungen,Statistiken, Zeich- nungen u. A in Abschriften, Fotoko- pien oder AuszOge auBerbetrieblich zu fertigen, zu benutzen oder an dritte Personen weiterzugeben. Section 4 Duty of Loyalty, Trade Secrets The Managing Director shall be obliged to keep secret and strictly confidential vis-a-vis third parties all business, operational or technical in- formation and processes entrusted to him, or which otherwise come to his knowledge and which involve the Company and are of an internal or confidential nature. Such obligation shall continue to apply following ter- mination of employment, i.e. also in the event of notice or retirement. Business and operational documents of all kinds (e.g. deeds, contracts, memoranda, correspondence , ex- pert opinions, processes, calcula- tions etc., whether originals, carbon copies ,duplications or drafts) , includ- ing personal records relating to busi- ness matters, may be used for busi- ness purposes only. In particular, external creation, use or transfer to a third party of cost calcu- lations, statistics, drawings or similar documents in the form of duplicates , photocopies or extracts shall be pro- hibited. J I/

 

 

 

 

 Unterlagen im Sinne des Abs . (2).die der GeschaftsfOhrer im Rahmen sei- nes Dienstverhaltnisses in Besitz hat, sind sorgfaltig aufzubewahren und auf Verlangen der Gesellschaf- terversammlungjederzeit , spates- tens bei Beendigung des Anstel- lungsverhaltnisses , der Gesellschaft auszuhandigen . Gleiches gilt tor sonstige Gegenstande , die sich in Ei- gentum oder Besitz der Gesellschaft befinden. Zuruckbehaltungsrechte konnen durch den GeschaftsfOhrer nicht gel- tend gemacht werden. Der Ge- schaftsfOhrer kann mit Anspruchen gegen die Gesellschaft nicht aufrech-nen. §5 Genehmigungspflichtige Geschafte (1) Der GeschaftsfOhrer bedarf zu den in Anlage 2 aufgelisteten Handlungen der Zustimmung der Gesellschafter- versammlung bzw. der van dieser bestellten Vertretern bzw. dart die Gesellschaft nur in dem in Anlage 3 aufgefOhrten Umfang vertreten. (2) Die Anlagen konnen jederzeit durch den Gesellschafter gean- dert oder erganzt werden . Documents pursuant to subclause (2) which are in the possession of the Managing Director for employment purposes shall be carefully stored and at the request of the sharehold- ers·meeting shall be handed over to the Company at any time , but no later than upon termination of employ- ment. The same shall apply to other objects owned by or in the posses- sion of the Company. The Managing Director may neither exercise any rights of retention, nor set off any claims against the Com- pany. Section 5 Business Requiring Approval In order to undertake the following actions, listed in Annex 2, the Man- aging Director shall require the con- sent of the shareholders · meeting or of representatives appointed by the latter respectively his authority is lim- ited to and governed by Annex 3. The encloses may be revised from time to time by the shareholder. :

 

 

 

 

 §6 Krankheit und Tod Im Falle einer vorObergehenden Ar- beitsunfahigkeit des GeschaftsfOh- rers, die durch Krankheit oder aus ei- nem anderen vom GeschaftsfOhrer nicht zu vertretenden Grunde eintritt, hat der GeschaftsfOhrer Anspruch auf Fortzahlung seines Gehaltes ge- maB § 7 Abs.(1) dieses Vertrages fur die Dauer von bis zu sechs Monaten, langstens jedoch bis zur Beendigung dieses Vertrages. Der GeschaftsfOhrer ist verpflichtet , jede Arbeitsverhinderung , deren vo- raussichtliche Dauer und den Grund der Gesellschaft unverzOglich mitzu- teilen . Dauert die Arbeitsunfahigkeit langer als drei Tage , ist in der Regel eine arztliche Bescheinigung vorzu- legen. SchadensersatzansprOche gegen Dritte tritt der GeschaftsfOhrer in Hohe der geleisteten Gehaltsfortzah- lung an die Gesellschaft ab. Section 6 Illness and Death In the event of a temporary incapacity of the Managing Director to work based on illness or other reasons for which the Managing Director is not responsible , the Managing Director is entitled to claim the continued pay- ment of his remuneration pursuant to sec . 7 para. (1) of this Agreement for a period of up to six month but no longer than until the termination of this Agreement. The Managing Director is obliged to give notice to the company of any temporary incapacity to work and of the probable duration and the reason. If the period during which the Manag- ing Director is incapable to work lasts longer than three days,the Managing Director shall, as a rule, present a medical certificate. The Managing Director assigns to the Company any claims for damages he might have against third parties up to the amount of the continued pay- ments made. )-fl

 

 

 

 

 Im Falle des Tades des Geschafts- fOhrers wahrend der Dauer dieses Vertrages ist der Ehegatte des Ge- schaftsfOhrers oder - falls ein Ehe- gatte nicht vorhanden ist - sind die unterhaltsberechtigtenKinder des GeschaftsfOhrersberechtigt, die Fortzahlung des Grundgehalts ge- maf'1§ 7 Abs. (1) dieses Vertrages fOr den Sterbemonat und die sechs nachstfolgenden Kalendermonate an sich zu verlangen. §7 BezOge Der GeschaftsfOhrer erhalt ein Jah- resgrundgehaltvon brutto EUR 200.000,00. Das Gehalt ist in 12 gleichen Raten jeweils am Ende eines Kalendermonats unter Abzug vonSteuern und Sozialabgaben zahlbar. Zusatzlich zu dem Jahresgrundge- halt erhalt der GeschaftsfOhrer einen target Bonus (Zielvorstellung ca. 30 % des Grundgehaltes) ,der sich ge- maf'1 dem als Anlage 1 beiliegenden Bonusprogramm berechnet. (4) In the event of the Managing Direc- tor's death during the term of this Agreement, the Managing Director's spouse or - if there is no spouse -his children being entitled to mainte- nance may claim the continued pay- ment of the base salary pursuant to sec. 7 para. (1) of this Agreement in his own name for the month of the Managing Director's death and the six consecutive calendar months thereafter. Section 7 Remuneration The Managing Director shall be enti- tled to an annual base salary of EUR 200,000.00 gross. The salary shall be paid in 12 equal instalments at the end of each calendar month af- ter deduction of tax and social secu- rity contributions. In addition to the annual base salary, the Managing Director shall receive a target bonus based (goal 30 % of the base salary) pursuant to the bonus programme attached as Annex 1.

 

 

 

 

 Beginnt oder endet dieser Vertrag unterjahrig, werden die vorgenann- ten Zahlungen zeitanteilig geschul- det. Ein Anspruch auf VergOtung von Oberstunden , Sonntags-, Feiertags- oder sonstiger Mehrarbeit sowie auf Zulagenund ZuschOsse besteht nicht. Die Gesellschaft wird sich darum be- mOhen, dass der GeschaftsfOhrer am ,,Restricted Stock Option Program" im Umfang von EUR 40.000 der Mut- tergesellschaft teilnehmen kann. Eine einklagbare Verpflichtung zur Teilnahme an dem Programm be- steht nicht. Sollte aus welchen Grun- den wie auch immer eine Teilnahme am ,,Restricted Stock Option Pro- gramm" nicht moglich sein, wird in der Hohe dieses Betrages eine Bar- auszahlung erfolgen. Anhebungen der VergOtung erfolgen inder Zukunft einvernehmlich, grundsatzlich basierend der Entwick- lung der Gesellschaft, der individuel- len Leistung, einer steigenden Job-If this Agreement commences or ter- minates, not at the beginning, but during a calendar year , the above payments shall be made on a pro rata basis. The Managing Director shall not be entitled to claim remuneration for overtime , Sunday or public holiday work or other extra work, or for bo- nuses and allowances. The Company shall endeavour that the Managing Director can take part in the "Restricted Stock Option Pro- gram" in the amount of€ 40K of the parent company. There is no enforce- able obligat ion to take part in this Pro- gram. If, for whatever reason, participa- tion in the "Restricted Stock Op- tion Program" is not possible, a cash payment will be made for this amount. (6) Increases to overall compensation in the future will be agreed between the parties in general based on the rela- tion to company performance ,individ- ual performance, increased job re- verantwortung , etc. Mark-Konditionen sponsibilities , market conditions, etc .

 

 

 

 

 §8 Auslagen und Firmenwagen Section 8 Expenses and Company Car

 

 

 

 

 sich mit weiteren GeschaftsfOhrern und den Obrigen leitenden Angestell- ten seines Geschaftsbereichs abzu- stimmen . Oberschneidungen sind auszuschliel!.en . (2) Genommener Urlaub wird zuerst auf den gesetzlichen Urlaubsanspruch angerechnet. Bei Beendigung des Arbeitsverhaltnisses erfolgt eine et- waige Urlaubsabgeltung nur bis zur Hohe des noch bestehenden gesetz- lichen Urlaubsanspruchs. § 10 Wettbewerbsverbot Der GeschaftsfOhrer verpflichtet sich, wahrend der Dauer dieses Vertrages weder selbststandig noch unselbst- standig , weder direkt noch indirekt eine Tatigkeit auszuuben, die mit dem Geschaftsgegenstand der Ge- sellschaft oder eines verbundenen Unternehmens in direktem Wettbe- werb steht oder fur ein Unternehmen tatig zu sein, welches mit der Gesell- schaft oder einem verbundenen Un- ternehmen in direktem Wettbewerb steht. § 11 Bisherige Arbeits-oder Dienstverhatt- nisse business affairs and co-ordinate holi- day with any other directors and other senior executives in his area of activ- ity. Overlapping shall be avoided. (2) Any used vacation entitlement will first be set off against the Statutory Vacation entitlement. Upon termina- tion of the employment only any re- maining unused Statutory Vacation entitlement will be compensated. Section 10 Non-Competition Obligation The Managing Director may not dur- ing the term of this Agreement, nei- ther on a self-employed basis nor as an employee, neither directly nor in- directly, carry out any occupation which directly competes with the business of the Company or any Affil- iated Company or render services to any enterprise that directly competes with the business of the Company or any Affiliated Company. Section 11 Previous Employment or Service Agreements

 

 

 

 

 Ein etwaig zwischen den Parteien bestehendes Arbeits-oder sonstiges Beschaftigungsverhaltnis endet mit dem Beginn dieses Vertrages. Etwa- ige zwischen den Parteien beste- hende Arbeits-oder Dienstvertrage werden mit Wirkung zum Beginn die- ses Vertrages aufgehoben . § 12 Versicherung (1) Die Gesellschaft verpflichtet sich, den GeschaftsfOhrer wahrend der Laufzeit dieses Vertrages gegen Schaden aus einem Unfall wie folgt zu versichern: Fur den Fall der lnvaliditat mit EUR 1.000.000,00, Any employment or other service agreement possibly existing between the par-ties terminates upon the com- mencement of this Agreement. All employment or ser-vice agreements possibly existing be-tween the parties are cancelled with effect as of the commencement date of this Agree- ment Section 12 Insurance (1) The Company is obliged to insure the Managing Director during the dura- tion of this Contract against damages resulting from an accident as follows: In case of disability with a sum of EUR 1,000,000.00, in case of death with a sum tor den Todesfallmit of EUR 300,000.00. EUR 300.000,00. Die Gesellschaft unterhalt tor den GeschaftsfUhrer wahrend der Ver- tragslaufzeit eine D & 0 Versiche- rung. Die bei der WWK Versicherung be- stehendePolice... wird aufrecht- erhalten und weitergefUhrt . § 13 Verfallsfristen The Company shall maintain a D & 0 insurance for the duration of the Con- tract. The Policy... 0AfWK) will be main- tained and continued. Section 13 Expiry

 

 

 

 

 Soweit die Parteien nicht ausdrOck- lich etwas anderes vereinbart haben, verfallen alle AnsprOche aus dem Ar- beitsverhaltnis und solche, die mit dem Arbeitsverhaltnis in Verbindung stehen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Falligkeit schriftlich gegenOber der anderen Partei geltend gemacht werden. Lehnt diese Partei den Anspruch schriftlich ab oder erklart sie sich nicht innerhalb von zwei Wochen nach der Geltendmachung des An- spruchs schriftlich, so verfallt der An- spruch, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Zugang der Ablehnung oder nach dem Ablauf der Zweiwochenfrist gerichtlich geltend gemacht wird . AnsprOche , die wahrend eines KOn- digungsrechtsstreites tallig werden und von seinem Ausgang abhangen, sind innerhalb von drei Monaten nach rechtskraftiger Beendigung des Rechtsstreits schriftlich geltend zu machen, anderenfalls verfallen sie. § 14 Oaten Der GeschaftsfOhrer erklart sich mit Unless expressly agreed otherwise by the Parties, all claims arising from the employment , or related to the em- ployment, lapse if such claims are not asserted in writing with the other party within three months after the re- spective claim has become due. If the other party rejects such claim in writing, or if the other party does not respond in writing within two weeks after the assertion of the claim, such claim shall lapse unless it is asserted before the courts within a period of three months after the receipt of the rejection or the expiry of the two- week period. All claims which become due during legal proceedings related to the ter- mination of the employment, and the existence of which depends on the result of such legal proceedings , must be asserted in writing within a period of three months after the final and legally binding conclusion of the legal proceedings , otherwise such claims shall lapse. Section 14 Data The Managing Director declares his consent to the storage of his personal/) If: v (•

 

 

 

 

 der Speicherung seiner personenbe- zogenen Oaten (einschlie lich Kon- fession), die der Gesellschaft be- kannt werden , sowie mit der Weiter- gabe dieser Oaten an die Mutterge- sellschaft oder andere Konzernge- sellschaften auch au erhalb der Eu- ropaischen Union einverstanden . Der GeschaftsfOhrer wird alle Ande- rungen in den Angaben zu seiner Person, soweit sie tor das Arbeitsver- haltnis von Bedeutung sind, unver- zOglich der Gesellschaft mitteilen . § 15 Schlussbestimmungen Mit der Unterzeichnung dieses Ver- trages durch beide Vertragspartner werden alle bis dahin schriftlich , mOndlich oder durch konkludentes Verhalten Ober die schuldrechtlichen Beziehungen in Bezug auf dieses GeschaftsfOhreranstellungsverhalt- nis zwischen der Gesellschaft und dem GeschaftsfOhrer getroffenen Vereinbarungen endgOltig aufgeho- ben und durch die Bestimmungen dieses Vertrages ersetzt. Vertrags- anderungen bedOrfen der Schrift- form . Es besteht Einvernehmen darOber , dass Ober dieses GeschaftsfOhreran - stellungsverhaltnis zwischen der Ge- sellschaft und dem GeschaftsfOhrer data (including religious belief) which becomes known to the Company, and to the transmission of such data to the parent company or other group companies even outside the Euro- pean Union. The General Manager shall inform the Company without un- due delay about all changes of his/her personal data if such changes are of significance for his/her employ- ment. Section 15 Final Provisions Upon signature of the present Con- tract by both parties hereto, all previ- ous agreements entered into be- tween the Company and the Manag- ing Director, either written or verbal or by way of conduct implying intent, which pertain to contractual relations under the law of obligations relating to the latter's employment as Manag- ing Director, shall be definitively re- scinded and substituted by the provi- sions of this Contract. Any amend- ments hereto shall be drawn up in writing. The parties are in agreement that, other than the present Contract, no agreements relating to employment

 

 

 

 

[LOGO]

 

 

 

 

 (5)Im Zweifel gilt die Deutsche Fassung des Vertrages. In case of doubt only the German version is valid. Kelheim, den-.l_.2016